Genèse 37.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.25 (LSG) | Ils s’assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.25 (NEG) | Ils s’assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.25 (S21) | Ils s’assirent ensuite pour manger. Levant les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites qui venaient de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe qu’ils transportaient en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.25 (LSGSN) | Ils s’assirent ensuite pour manger . Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.25 (BAN) | Et ils s’assirent pour manger. Et, levant les yeux, ils aperçurent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; et leurs chameaux étaient chargés d’astragale, de baume et de ladanum, qu’ils allaient porter en Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.25 (SAC) | S’étant ensuite assis pour manger, ils virent des Ismaélites qui passaient, et qui venant de Galaad portaient sur leurs chameaux des parfums, de la résine et de la myrrhe, et s’en allaient en Égypte. |
David Martin (1744) | Genèse 37.25 (MAR) | Ensuite ils s’assirent pour manger du pain ; et levant les yeux ils regardèrent, et voici une troupe d’Ismaélites qui passaient, et qui venaient de Galaad, et leurs chameaux portaient des drogues, du baume, et de la myrrhe ; et ils allaient porter ces choses en Égypte. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.25 (OST) | Ensuite ils s’assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d’Ismaélites qui venait de Galaad ; et leurs chameaux, chargés d’aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.25 (CAH) | Ils se mirent à manger, et levant les yeux, ils virent arriver une caravane de Iichmaëlites, qui arrivait de Guilade, et dont les chameaux portaient des aromates, du baume et de la myrrhe ; ils (les Iichmaëlites) allaient les descendre vers l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.25 (GBT) | S’étant assis pour manger, ils aperçurent des Ismaélites qui passaient, et qui venaient de Galaad avec leurs chameaux chargés de parfums, de résine et de myrrhe, et s’en allaient en Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.25 (PGR) | Et ils s’assirent pour manger le pain ; alors ils levèrent les yeux et regardèrent, et voilà que c’était une caravane d’Ismaélites arrivant de Galaad ; et leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de ladanum ; ils étaient en route pour les transporter en Égypte. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.25 (LAU) | Et ils s’assirent pour manger du pain ; et ils levèrent les yeux et ils virent, et voici, une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; leurs chameaux portaient des épices, du baume et des résines odorantes ; ils allaient les porter{Héb. faire descendre.} en Égypte. |
Darby (1885) | Genèse 37.25 (DBY) | Et ils s’assirent pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu’ils allaient porter en Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.25 (TAN) | Comme ils étaient assis pour prendre leur repas, ils levèrent les yeux et virent une caravane d’Ismaélites, laquelle venait de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de lotus qu’ils allaient transporter en Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.25 (VIG) | S’étant ensuite assis pour manger, ils virent des Ismaélites qui passaient, et qui, venant de Galaad, portaient sur leurs chameaux des parfums (aromates), de la résine et de la myrrhe (stacté), et s’en allaient en Egypte. |
Fillion (1904) | Genèse 37.25 (FIL) | S’étant ensuite assis pour manger, ils virent des Ismaëlites qui passaient, et qui, venant de Galaad, portaient sur leurs chameaux des parfums, de la résine et de la myrrhe, et s’en allaient en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.25 (CRA) | Puis ils s’assirent pour manger. Levant les yeux, ils virent, et voici qu’une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’astragale, de baume et de ladanum, qu’ils transportaient en Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.25 (BPC) | Ils s’assirent alors pour prendre leur repas. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad, dont les chameaux chargés d’aromates, de baume, de laudanum, étaient en route pour descendre vers l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.25 (AMI) | S’étant ensuite assis pour manger, ils virent des Ismaélites qui passaient, et qui, venant de Galaad, portaient sur leurs chameaux des parfums, de la résine et de la myrrhe, et s’en allaient en Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.25 (LXX) | ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.25 (VUL) | et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.25 (SWA) | Nao wakakaa kitako kula chakula; wakainua macho yao, wakaona, msafara wa Waishmaeli wanakuja wakitoka Gileadi na ngamia zao, wakichukua ubani na zeri na manemane, wakisafiri kuvichukua mpaka Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.25 (BHS) | וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הֹולְכִ֖ים לְהֹורִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃ |