Genèse 37.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.26 (LSG) | Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.26 (NEG) | Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.26 (S21) | Juda dit alors à ses frères : « Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.26 (LSGSN) | Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.26 (BAN) | Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.26 (SAC) | Alors Juda dit à ses frères : Que nous servira d’avoir tué notre frère, et d’avoir caché sa mort ? |
David Martin (1744) | Genèse 37.26 (MAR) | Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère, et à cacher son sang ? |
Ostervald (1811) | Genèse 37.26 (OST) | Et Juda dit à ses frères : À quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.26 (CAH) | Iiehouda dit à ses frères : quel avantage nous reviendrait-il de tuer notre frère et de cacher son sang ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.26 (GBT) | Alors Juda dit à ses frères : Que nous servira de tuer notre frère, et de cacher sa mort ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.26 (PGR) | Alors Juda dit à ses frères : A quoi bon tuer notre frère et cacher son sang ? |
Lausanne (1872) | Genèse 37.26 (LAU) | Et Juda dit à ses frères : Quel gain [aurons-nous] lorsque nous aurons tué notre frère, et que nous aurons caché{Héb. couvert.} son sang ? |
Darby (1885) | Genèse 37.26 (DBY) | Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.26 (TAN) | Juda dit à ses frères : "Quel avantage, si nous tuons notre frère et si nous scellons sa mort ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.26 (VIG) | Alors Juda dit à ses frères : Que nous servira de tuer notre frère et d’avoir caché sa mort ? |
Fillion (1904) | Genèse 37.26 (FIL) | Alors Juda dit à ses frères: Que nous servira de tuer notre frère et d’avoir caché sa mort? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.26 (CRA) | Alors Juda dit à ses frères : « Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.26 (BPC) | Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à faire mourir notre frère et à enfouir son sang ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.26 (AMI) | Alors Juda dit à ses frères : Que nous servira d’avoir tué notre frère, et d’avoir caché sa mort ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.26 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τί χρήσιμον ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.26 (VUL) | dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.26 (SWA) | Yuda akawaambia ndugu zake, Kwafaa nini kumwua ndugu yetu, na kuificha damu yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.26 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֹֽו׃ |