Genèse 37.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.27 (LSG) | Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.27 (NEG) | Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.27 (S21) | Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, il est de notre chair. » Ses frères l’écoutèrent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.27 (LSGSN) | Venez , vendons -le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.27 (BAN) | Allons le vendre aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui, car c’est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.27 (SAC) | Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites, et ne point souiller nos mains de son sang ; car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait. |
David Martin (1744) | Genèse 37.27 (MAR) | Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui ; car notre frère, [c’est] notre chair ; et ses frères y acquiescèrent. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.27 (OST) | Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.27 (CAH) | Allez, vendons-le le Iichmaëlites, mais ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Ses frères lui obéirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.27 (GBT) | Il vaut mieux le vendre aux Ismaélites, et ne point souiller nos mains ; car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.27 (PGR) | Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne portons pas la main sur lui ; car c’est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.27 (LAU) | Venez ! vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. |
Darby (1885) | Genèse 37.27 (DBY) | Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.27 (TAN) | Venez, vendons le aux Ismaélites et que notre main ne soit pas sur lui, car il est notre frère, notre chair !" Et ses frères consentirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.27 (VIG) | Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites et ne point souiller nos mains, car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait. |
Fillion (1904) | Genèse 37.27 (FIL) | Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites et ne point souiller nos mains, car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.27 (CRA) | Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair?» Ses frères l’écoutèrent |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.27 (BPC) | Venez donc, vendons-le aux Ismaélites et que notre main ne soit point sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Ses frères l’écoutèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.27 (AMI) | Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites, et ne point souiller nos mains de son sang ; car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.27 (LXX) | δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ’ αὐτόν ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.27 (VUL) | melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.27 (SWA) | Haya, na tumwuze kwa hawa Waishmaeli, wala mikono yetu isimdhuru, maana yeye ni ndugu yetu, na damu yetu. Ndugu zake wakakubali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.27 (BHS) | לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־בֹ֔ו כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃ |