Genèse 37.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.30 (LSG) | retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.30 (NEG) | retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.30 (S21) | retourna vers ses frères et dit : « Il n’est plus là ! Et moi, où puis-je aller ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.30 (LSGSN) | retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai -je ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.30 (BAN) | Alors il déchira ses vêtements, et il retourna vers ses frères et dit : L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.30 (SAC) | déchira ses vêtements, et vint dire à ses frères : L’enfant ne paraît plus, et que deviendrai-je ? |
David Martin (1744) | Genèse 37.30 (MAR) | Il retourna vers ses frères, et leur dit : L’enfant ne se trouve point ; et moi ! moi ! où irai-je ? |
Ostervald (1811) | Genèse 37.30 (OST) | Et il retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ; et moi, moi, où irai-je ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.30 (CAH) | Il retourna vers ses frères, et leur dit : l’enfant n’y est pas, et moi où irai-je ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.30 (GBT) | Déchira ses vêtements, et dit à ses frères : L’enfant a disparu : que deviendrai-je ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.30 (PGR) | Et il rejoignit ses frères et dit : L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je ? |
Lausanne (1872) | Genèse 37.30 (LAU) | et il retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ? |
Darby (1885) | Genèse 37.30 (DBY) | et retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, où irai-je ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.30 (TAN) | retourna vers ses frères et dit : "L’enfant n’y est plus et moi, où irai je ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.30 (VIG) | déchira ses vêtements et vint dire à ses frères : L’enfant ne paraît plus ; et que deviendrai-je ? |
Fillion (1904) | Genèse 37.30 (FIL) | Déchira ses vêtements et vint dire à ses frères: L’enfant ne paraît plus; et que deviendrai-je? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.30 (CRA) | Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : « L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.30 (BPC) | Il s’en revint vers ses frères et leur dit : L’enfant a disparu ; et moi, où dois-je aller maintenant ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.30 (AMI) | et vint dire à ses frères : L’enfant ne paraît plus, et que deviendrai-je ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.30 (LXX) | καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.30 (VUL) | et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.30 (SWA) | Akarudi kwa ndugu zake, akasema, Mtoto hayuko, nami niende wapi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.30 (BHS) | וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃ |