Genèse 37.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.29 (LSG) | Ruben revint à la citerne ; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.29 (NEG) | Ruben revint à la citerne ; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.29 (S21) | Lorsque Ruben revint à la citerne, il constata que Joseph n’y était plus. Il déchira ses vêtements, |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.29 (LSGSN) | Ruben revint à la citerne ; et voici, Joseph n’était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.29 (BAN) | Et Ruben retourna à la fosse, et voici Joseph n’était plus dans la fosse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.29 (SAC) | Ruben étant retourné à la citerne, et n’y avant point trouvé l’enfant, |
David Martin (1744) | Genèse 37.29 (MAR) | Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n’était plus dans la fosse ; et [Ruben] déchira ses vêtements. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.29 (OST) | Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n’était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.29 (CAH) | Reouvene retourna à la fosse, et Iioseph n’y étant plus, il déchira ses vêtements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.29 (GBT) | Ruben, étant retourné à la citerne, et n’y trouvant point l’enfant, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.29 (PGR) | Et lorsque Ruben revint à la citerne, voilà que Joseph n’était plus dans la citerne ! et il déchira ses vêtements. |
Lausanne (1872) | Genèse 37.29 (LAU) | Et Ruben retourna à la citerne, et voici, Joseph n’était plus dans la citerne ; et il déchira ses vêtements, |
Darby (1885) | Genèse 37.29 (DBY) | Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n’était pas dans la citerne ; et il déchira ses vêtements, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.29 (TAN) | Ruben revint à la citerne et voyant que Joseph n’y était plus, il déchira ses vêtements, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.29 (VIG) | Ruben étant retourné à la citerne, et n’y ayant point trouvé l’enfant |
Fillion (1904) | Genèse 37.29 (FIL) | Ruben étant retourné à la citerne, et n’y ayant point trouvé l’enfant, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.29 (CRA) | Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n’était plus dans la citerne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.29 (BPC) | Ruben retourna à la citerne et voici que Joseph n’était plus dans la citerne. Et il déchira ses vêtements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.29 (AMI) | Ruben étant retourné à la citerne, et n’y ayant point trouvé l’enfant, déchira ses vêtements, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.29 (LXX) | ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.29 (VUL) | reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.29 (SWA) | Akarudi Reubeni birikani, kumbe! Yusufu hayumo katika birika, akararua nguo zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.29 (BHS) | וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבֹּ֔ור וְהִנֵּ֥ה אֵין־יֹוסֵ֖ף בַּבֹּ֑ור וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃ |