Genèse 37.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.32 (LSG) | Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! Reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.32 (NEG) | Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.32 (S21) | Ils envoyèrent l’habit de plusieurs couleurs à leur père avec ce message : « Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais donc si c’est l’habit de ton fils ou non. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.32 (LSGSN) | Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.32 (BAN) | Et ils envoyèrent la robe longue et la firent parvenir à leur père et dirent : Voici ce que nous avons trouvé ; reconnais si c’est la robe de ton fils ou non. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.32 (SAC) | ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Voici une robe que nous avons trouvée, voyez si c’est celle de votre fils, ou non. |
David Martin (1744) | Genèse 37.32 (MAR) | Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant : Nous avons trouvé ceci ; reconnais maintenant si c’est la robe de ton fils, ou non. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.32 (OST) | Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.32 (CAH) | Ils envoyèrent la robe bigarrée et la firent porter à leur père ; ils dirent : nous avons trouvé ceci ; reconnais donc si c’est la robe de ton fils, ou non. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.32 (GBT) | Et l’envoyèrent à leur père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Nous avons trouvé cette robe ; voyez si c’est celle de votre fils, ou non. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.32 (PGR) | et ils envoyèrent porter la tunique longue à leur père avec ces paroles : Voici ce que nous avons trouvé, reconnais si c’est ou non la tunique de ton fils ! |
Lausanne (1872) | Genèse 37.32 (LAU) | et ils envoyèrent la tunique bigarrée et la firent parvenir à leur père, et ils dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais donc si c’est la tunique de ton fils ou non. |
Darby (1885) | Genèse 37.32 (DBY) | et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.32 (TAN) | puis ils envoyèrent cette tunique à rayures, qu’on apporta à leur père en disant : "Voici ce que nous avons trouvé ; examine si c’est la tunique de ton fils ou non." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.32 (VIG) | ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Voici une robe que nous avons trouvée ; vois si c’est celle de ton fils, ou non. |
Fillion (1904) | Genèse 37.32 (FIL) | Ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient: Voici une robe que nous avons trouvée; voyez si c’est celle de votre fils, ou non. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.32 (CRA) | Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : « Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.32 (BPC) | Puis ils envoyèrent porter la tunique longue à leur père en disant : Nous avons trouvé cela ; examine, nous t’en prions, si c’est la tunique de ton fils ou non. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.32 (AMI) | ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Voici une robe que nous avons trouvée, voyez si c’est celle de votre fils, ou non. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.32 (LXX) | καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν τοῦτον εὕρομεν ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.32 (VUL) | mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.32 (SWA) | Wakaenda nayo ile kanzu ndefu, wakamletea baba yao, wakasema, Tumeona hii; basi, utambue kama kanzu hii ni ya mwanao, ama siyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.32 (BHS) | וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃ |