Genèse 37.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.33 (LSG) | Jacob la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.33 (NEG) | Jacob la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ! une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 37.33 (S21) | Jacob le reconnut et dit : « C’est l’habit de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré, Joseph a été mis en pièces ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 37.33 (LSGSN) | Jacob la reconnut , et dit : C’est la tunique de mon fils ! une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 37.33 (BAN) | Et il la reconnut et dit : La robe de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.33 (SAC) | Le père l’ayant reconnue, dit : C’est la robe de mon fils ; une bête cruelle l’a dévoré, une bête a dévoré Joseph. |
David Martin (1744) | Genèse 37.33 (MAR) | Et il la reconnut, et dit : C’est la robe de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : certainement Joseph a été déchiré. |
Ostervald (1811) | Genèse 37.33 (OST) | Et il la reconnut, et dit : C’est la robe de mon fils ; une bête féroce l’a dévoré ; certainement Joseph a été mis en pièces. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.33 (CAH) | Il la reconnut, et dit : c’est la robe de mon fils ; une bête féroce l’a dévoré, Iioseph a été déchiré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.33 (GBT) | Le père, l’ayant reconnue, dit : C’est la robe de mon fils ; une bête cruelle l’a dévoré ; une bête a dévoré Joseph. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.33 (PGR) | Et il la reconnut et dit : La tunique de mon fils ! une bête féroce l’a dévoré : Joseph déchiré, déchiré ! |
Lausanne (1872) | Genèse 37.33 (LAU) | Et il la reconnut, et il dit : La tunique de mon fils ! Un animal méchant l’a dévoré ! Joseph a certainement été déchiré{Ou mis en pièces.} |
Darby (1885) | Genèse 37.33 (DBY) | Et il la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph a certainement été déchiré ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.33 (TAN) | Il la reconnut et s’écria : "La tunique de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph, Joseph a été mis en pièces !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.33 (VIG) | Le père l’ayant reconnue, dit : C’est la robe de mon fils ; une bête cruelle l’a dévoré, une bête a dévoré Joseph. |
Fillion (1904) | Genèse 37.33 (FIL) | Le père l’ayant reconnue, dit: C’est la robe de mon fils; une bête cruelle l’a dévoré, une bête a dévoré Joseph. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.33 (CRA) | Jacob la reconnut et dit : « C’est la robe de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.33 (BPC) | Il l’examina et dit : C’est la tunique de mon fils, une bête sauvage l’aura dévoré. Joseph aura été mis en pièces. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.33 (AMI) | Le père l’ayant reconnue, dit : C’est la robe de mon fils ; une bête féroce l’a dévoré, une bête a dévoré Joseph. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 37.33 (LXX) | καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ. |
Vulgate (1592) | Genèse 37.33 (VUL) | quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.33 (SWA) | Akaitambua, akasema, Ndiyo kanzu ya mwanangu, mnyama mkali amemla; bila shaka Yusufu ameraruliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.33 (BHS) | וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יֹוסֵֽף׃ |