Genèse 38.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.10 (LSG) | Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.10 (NEG) | Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.10 (S21) | Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir. |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.10 (LSGSN) | Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.10 (BAN) | Et ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, et il le fit mourir aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.10 (SAC) | C’est pourquoi le Seigneur le frappa de mort, parce qu’il faisait une chose détestable. |
David Martin (1744) | Genèse 38.10 (MAR) | Et ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, c’est pourquoi il le fit aussi mourir. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.10 (OST) | Et ce qu’il faisait déplut à l’Éternel ; et il le fit mourir aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.10 (CAH) | Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.10 (GBT) | C’est pourquoi le Seigneur le frappa, parce qu’il faisait une chose détestable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.10 (PGR) | Et le procédé d’Onan déplut à l’Éternel qui le fit aussi mourir. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.10 (LAU) | Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit aussi mourir. |
Darby (1885) | Genèse 38.10 (DBY) | Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.10 (TAN) | Sa conduite déplut au Seigneur, qui le fit mourir de même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.10 (VIG) | C’est pourquoi le Seigneur le frappa de mort, parce qu’il faisait une chose détestable. |
Fillion (1904) | Genèse 38.10 (FIL) | C’est pourquoi le Seigneur le frappa de mort, parce qu’il faisait une chose détestable. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.10 (CRA) | Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.10 (BPC) | Ce qu’il faisait était mal aux yeux de Yahweh qui le fit mourir lui aussi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.10 (AMI) | C’est pourquoi le Seigneur le frappa de mort, parce qu’il faisait une chose détestable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.10 (LXX) | πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.10 (VUL) | et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.10 (SWA) | Neno hili alilolifanya likawa baya machoni pa Bwana, basi akamwua yeye naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.10 (BHS) | וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֹֽו׃ |