Genèse 38.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.9 (LSG) | Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.9 (NEG) | Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.9 (S21) | Sachant que cette descendance ne serait pas pour lui, Onan perdait sa semence par terre lorsqu’il devait avoir des relations avec sa belle-sœur, afin de ne pas donner de descendance à son frère. |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.9 (LSGSN) | Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.9 (BAN) | Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il allait vers la femme de son frère, il faisait en sorte de ne point donner de postérité à son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.9 (SAC) | Onan voyant la femme de son frère aîné, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, empêchait, par une action exécrable, qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère. |
David Martin (1744) | Genèse 38.9 (MAR) | Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu’il venait vers la femme de son frère, afin qu’il ne donnât pas des enfants à son frère. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.9 (OST) | Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il se souillait afin de ne point donner de postérité à son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.9 (CAH) | Onane, sachant que les enfants ne seraient pas pour lui, corrompait sa voie (sur la terre), lorsqu’il venait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner à son frère une postérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.9 (GBT) | Onan prit la femme de son frère ; mais, sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, il empêchait qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.9 (PGR) | Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas pour lui ; et lorsqu’il s’approchait de la femme de son frère, il polluait le sol, afin de ne pas donner de postérité à son frère. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.9 (LAU) | Et Onan savait que la postérité ne serait pas à lui ; et il arrivait, quand il allait vers la femme de son frère, qu’il perdait à terre, pour ne pas donner de postérité à son frère. |
Darby (1885) | Genèse 38.9 (DBY) | Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.9 (TAN) | Onân comprit que cette postérité ne serait pas la sienne ; et alors, chaque fois qu’il approchait de la femme de son frère, il corrompait sa voie, afin de ne pas donner de postérité à son frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.9 (VIG) | Onan, voyant la femme de son frère, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, empêchait qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère. |
Fillion (1904) | Genèse 38.9 (FIL) | Onan, voyant la femme de son frère, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, empêchait qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.9 (CRA) | Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu’il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.9 (BPC) | Or Onan savait que la postérité ne serait pas pour lui ; aussi chaque fois qu’il allait vers la femme de son frère, il laissait tomber la semence à terre pour ne point donner de postérité à son frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.9 (AMI) | Onan voyant la femme de son frère aîné, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, se souillait à terre pour ne pas la rendre mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.9 (LXX) | γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.9 (VUL) | ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.9 (SWA) | Onani alijua ya kwamba huo uzao hautakuwa wake, ikawa, alipoingia kwa mke wa nduguye, akamwagia chini asimpe nduguye uzao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.9 (BHS) | וַיֵּ֣דַע אֹונָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א לֹ֖ו יִהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־זֶ֖רַע לְאָחִֽיו׃ |