Genèse 38.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.12 (LSG) | Les jours s’écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l’Adullamite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.12 (NEG) | Les jours s’écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l’Adullamite. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.12 (S21) | Bien des jours passèrent et la fille de Shua qui était la femme de Juda mourut. Une fois consolé, Juda monta à Thimna vers ceux qui tondaient ses brebis. Il y monta avec son ami Hira l’Adullamite. |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.12 (LSGSN) | Les jours s’écoulèrent , et la fille de Schua, femme de Juda, mourut . Lorsque Juda fut consolé , il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l’Adullamite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.12 (BAN) | Et bien des jours s’écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Et Juda, après avoir fini son deuil, monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thimna, lui et Hira, son ami, l’Adullamite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.12 (SAC) | Beaucoup de temps s’étant passé, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Juda après l’avoir pleurée, et s’être consolé de cette perte, alla à Thamna, avec Hira, d’Odollam, le pasteur de ses troupeaux, pour voir ceux qui tondaient ses brebis. |
David Martin (1744) | Genèse 38.12 (MAR) | Et après plusieurs jours la fille de Suah, femme de Juda, mourut ; et Juda, s’étant consolé, monta vers les tondeurs de ses brebis à Timnath, avec Hira Hadullamite, son intime ami. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.12 (OST) | Et les jours s’écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l’Adullamite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.12 (CAH) | Plusieurs jours se passèrent ; la fille de Chouâ, femme de Iiehouda, mourut. Iiehouda s’étant consolé monta vers les tondeurs de ses brebis à Timnath, avec son ami ‘Hira d’Edolame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.12 (GBT) | Beaucoup de temps s’étant écoulé, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Juda, après l’avoir pleurée et s’être consolé de cette perte, alla à Thamnas avec Hiras, d’Odolla, le berger de ses troupeaux, pour voir ceux qui tondaient ses brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.12 (PGR) | Et il se passa longtemps, et la fille de Suah, femme de Juda, mourut ; et lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna vers les tondeurs de ses brebis, lui et Hirah d’Adullam, son ami. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.12 (LAU) | Les jours se multiplièrent, et la fille de Schoua, femme de Juda, mourut ; et lorsque Juda se fut consolé, il monta à Thimna, lui et son ami Kira, l’Adullamite, auprès de ceux qui tondaient son menu bétail. |
Darby (1885) | Genèse 38.12 (DBY) | Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda mourut ; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.12 (TAN) | Longtemps après mourut la fille de Choua, femme de Juda. Quand Juda se fut consolé, il alla surveiller la tonte de ses brebis, avec Hira son ami l’Adoullamite, à Timna. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.12 (VIG) | Beaucoup de temps s’étant passé, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Juda, après l’avoir pleurée et s’être consolé de cette perte, alla à Thamnas avec Hiras d’Odollam, le pasteur de ses troupeaux, pour voir ceux qui tondaient ses brebis. |
Fillion (1904) | Genèse 38.12 (FIL) | Beaucoup de temps s’étant passé, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Juda, après l’avoir pleurée et s’être consolé de cette perte, alla à Thamnas avec Hiras d’Odollam, le pasteur de ses troupeaux, pour voir ceux qui tondaient ses brebis. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.12 (CRA) | Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l’Odollamite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.12 (BPC) | Après un long temps écoulé, mourut la fille de Sué, femme de Juda. Quand Juda fut consolé, il monta à Thamna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et Hira, son ami adullamite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.12 (AMI) | Beaucoup de temps s’étant passé, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Juda après l’avoir pleurée, et s’être consolé de cette perte, alla à Thamna avec Hira, d’Odollam, son ami, pour voir ceux qui tondaient ses brebis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.12 (LXX) | ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα ἡ γυνὴ Ιουδα καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ αὐτὸς καὶ Ιρας ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Οδολλαμίτης εἰς Θαμνα. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.12 (VUL) | evolutis autem multis diebus mortua est filia Suae uxor Iudae qui post luctum consolatione suscepta ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras opilio gregis Odollamita in Thamnas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.12 (SWA) | Siku nyingi zikapita, akafa binti Shua, mkewe Yuda. Yuda akafarijika, akaenda kwa watu wake wawakatao manyoya kondoo huko Timna, yeye na mwenzake Hira, Mwadulami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.12 (BHS) | וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַתָּ֖מָת בַּת־שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַיַּ֜עַל עַל־גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנֹו֙ ה֗וּא וְחִירָ֛ה רֵעֵ֥הוּ הָעֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָה׃ |