Genèse 38.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.13 (LSG) | On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.13 (NEG) | On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.13 (S21) | On annonça à Tamar : « Ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.13 (LSGSN) | On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.13 (BAN) | Et on en informa Thamar, en lui disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.13 (SAC) | Thamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamna pour faire tondre ses brebis, |
David Martin (1744) | Genèse 38.13 (MAR) | Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.13 (OST) | Et on le fit savoir à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.13 (CAH) | Il fut annoncé à Tamar, savoir : voici ton beau-père qui monte à Timnath pour tondre ses brebis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.13 (GBT) | Thamar apprit que son beau-père allait à Thamnas tondre ses brebis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.13 (PGR) | Et avis en fut donné à Thamar en ces termes : Voilà que ton beau-père monte à Thimna pour la tonte de ses brebis. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.13 (LAU) | Et on l’apprit à Thamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son menu bétail. |
Darby (1885) | Genèse 38.13 (DBY) | Et on l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.13 (TAN) | On informa Thamar en ces termes : "Ton beau père monte en ce moment à Timna pour tondre ses brebis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.13 (VIG) | Thamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamnas pour faire tondre ses brebis |
Fillion (1904) | Genèse 38.13 (FIL) | Thamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamnas pour faire tondre ses brebis, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.13 (CRA) | On en informa Thamar, en disant : « Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.13 (BPC) | On en informa Thamar en disant : Voici que ton beau-père monte à Thamna pour la tonte de ses brebis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.13 (AMI) | Thamar ayant été avertie que Juda son beau-père allait à Thamna pour faire tondre ses brebis, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.13 (LXX) | καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.13 (VUL) | nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.13 (SWA) | Huyo Tamari akapewa habari, kusema, Mkweo anakwenda Timna, akate manyoya ya kondoo zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.13 (BHS) | וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֹֽו׃ |