Genèse 38.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.23 (LSG) | Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.23 (NEG) | Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.23 (S21) | Juda dit : « Qu’elle garde ce qu’elle a, sinon nous nous exposerions au mépris. J’ai envoyé ce chevreau et tu ne l’as pas trouvée. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.23 (LSGSN) | Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.23 (BAN) | Et Juda dit : Qu’elle garde cela ! Il ne faut pas qu’on se moque de nous. C’est un fait que j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as point trouvée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.23 (SAC) | Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez point trouvée. |
David Martin (1744) | Genèse 38.23 (MAR) | Et Juda dit : Qu’elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l’as point trouvée. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.23 (OST) | Et Juda dit : Qu’elle garde le gage ! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j’ai envoyé ce chevreau ; et tu ne l’as point trouvée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.23 (CAH) | Iiehouda dit : qu’elle les garde ! nous pourrions en avoir de la honte. D’ailleurs, je lui ai envoyé ce chevreau, tu ne l’as pas trouvée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.23 (GBT) | Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas assurément m’accuser de mensonge. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez pas trouvée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.23 (PGR) | Alors Juda dit : Qu’elle garde ! craignons de nous faire honnir. Ah bah ! j’ai envoyé ce chevreau ; et tu ne l’as pas trouvée ! |
Lausanne (1872) | Genèse 38.23 (LAU) | Et Juda dit : Qu’elle garde{Héb. Qu’elle prenne pour elle.} [le gage] ! De peur que nous ne soyons en mépris ; voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi, tu ne l’as pas trouvée. |
Darby (1885) | Genèse 38.23 (DBY) | Et Juda dit : Qu’elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.23 (TAN) | Et Juda dit : "Qu’elle garde ce qu’elle a et que nous n’ayons pas à rougir ; car enfin, j’ai envoyé ce chevreau et tu n’as pu la trouver." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.23 (VIG) | Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et tu ne l’as point trouvée. |
Fillion (1904) | Genèse 38.23 (FIL) | Juda dit: Qu’elle garde ce qu’elle a; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez point trouvée. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.23 (CRA) | Juda dit : « Qu’elle garde son gage ; il ne faut pas qu’on se moque de nous. Voici, j’ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l’as pas trouvée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.23 (BPC) | Juda dit alors : Qu’elle garde le gage pour elle, afin qu’on ne se moque pas de nous. Certes, j’ai envoyé le chevreau, et toi, tu ne l’as pas trouvée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.23 (AMI) | Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez point trouvée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.23 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιουδας ἐχέτω αὐτά ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.23 (VUL) | ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.23 (SWA) | Yuda akasema, Na aichukue yeye, tusije tukatiwa aibu; tazama, nimempelekea mbuzi huyu, wala hukumkuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.23 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃ |