Genèse 38.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.22 (LSG) | Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.22 (NEG) | Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.22 (S21) | Il retourna vers Juda et dit : « Je ne l’ai pas trouvée, et même les habitants de l’endroit ont dit : ‹ Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée. › » |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.22 (LSGSN) | Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée , et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.22 (BAN) | Et il retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.22 (SAC) | Ainsi il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit. |
David Martin (1744) | Genèse 38.22 (MAR) | Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.22 (OST) | Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de courtisane. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.22 (CAH) | Il retourna vers Iiehouda, et dit : je ne l’ai pas trouvée, et les gens de l’endroit ont dit : il n’y avait pas ici de prostituée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.22 (GBT) | Il retourna donc vers Juda, et lui dit : Je ne l’ai pas trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.22 (PGR) | Et il retourna auprès de Juda et dit : Je ne l’ai point trouvée et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de courtisane. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.22 (LAU) | Et il retourna vers Juda, et il dit : Je ne l’ai pas trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a pas ici de femme consacrée à l’impudicité. |
Darby (1885) | Genèse 38.22 (DBY) | Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de prostituée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.22 (TAN) | Il retourna auprès de Juda et dit : "Je ne l’ai pas trouvée ; et même les habitants de l’endroit ont dit qu’il n’y avait point là de prostituée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.22 (VIG) | Il retourna auprès de Juda et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit. |
Fillion (1904) | Genèse 38.22 (FIL) | Il retourna auprès de Juda et lui dit: Je ne l’ai point trouvée; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.22 (CRA) | Il revint donc vers Juda et dit : « Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n’y a point eu ici de prostituée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.22 (BPC) | Il s’en retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu eut dit qu’il n’y avait pas eu en cet endroit de hiérodule. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.22 (AMI) | Ainsi il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.22 (LXX) | καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν οὐχ εὗρον καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.22 (VUL) | reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.22 (SWA) | Akamrudia Yuda akasema, Sikumwona; hata na watu wa mahali hapo walisema, Hakuwako kahaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.22 (BHS) | וַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃ |