Genèse 38.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.21 (LSG) | Il interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui se tenait à énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.21 (NEG) | Il interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.21 (S21) | Il interrogea les habitants de l’endroit en disant : « Où est la prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ? » Ils répondirent : « Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.21 (LSGSN) | Il interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.21 (BAN) | Et il interrogea les hommes du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui était à Enaïm, au bord du chemin ? Ils lui dirent : Il n’y a point eu ici de prostituée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.21 (SAC) | il demanda aux habitants de ce lieu : Où est une femme qui était assise dans ce carrefour ? Tous lui répondirent, qu’il n’y avait point eu en cet endroit de femme débauchée. |
David Martin (1744) | Genèse 38.21 (MAR) | Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où [est] cette prostituée qui [était] dans le carrefour sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.21 (OST) | Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant : Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n’y a point eu ici de courtisane. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.21 (CAH) | Il demanda aux gens de l’endroit, savoir : où est la prostituée qui se tenait sur la voie publique ? ils lui dirent : il n’y avait pas ici de prostituée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.21 (GBT) | Il demanda aux habitants de ce lieu : Où est la femme qui était assise dans ce carrefour ? Tous lui répondirent qu’il n’y avait point eu en cet endroit de femme débauchée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.21 (PGR) | Et il interrogea les gens du lieu où elle était, disant : Où est cette courtisane qui était à Enaïm sur la route ? Et ils répondirent : Il n’y a pas eu ici de courtisane. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.21 (LAU) | Et il interrogea les gens du{Héb. de son.} lieu, en disant : Où est cette femme consacrée à l’impudicité [qui était] à Enaïm, sur le chemin ? Et ils dirent : Il n’y a pas ici de femme consacrée à l’impudicité. |
Darby (1885) | Genèse 38.21 (DBY) | Et il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est cette prostituée qui était à énaïm, sur le chemin ? Et il dirent : Il n’y a pas eu ici de prostituée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.21 (TAN) | Il questionna les gens de l’endroit, disant : "Où est la prostituée qui se tient aux Deux Sources, sur le chemin ?" Ils répondirent :"Il n’y a point de prostituée ici." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.21 (VIG) | il demanda aux habitants de ce lieu : Où est une (cette) femme qui était assise dans ce carrefour ? Tous lui répondirent : Il n’y a pas eu en cet endroit de femme débauchée (de mauvaise vie). |
Fillion (1904) | Genèse 38.21 (FIL) | Il demanda aux habitants de ce lieu: Où est une femme qui était assise dans ce carrefour? Tous lui répondirent: Il n’y a pas eu en cet endroit de femme débauchée. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.21 (CRA) | Il interrogea les gens du lieu, en disant : « Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin ?» Ils répondirent : « Il n’y a point eu ici de prostituée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.21 (BPC) | Il interrogea les gens du lieu, disant : Où est l’hiérodule qui se tenait sur le chemin d’Enaïm ? Ils dirent : Il n’y a pas ici de hiérodule. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.21 (AMI) | il demanda aux habitants de ce lieu : Où est une femme qui était assise à ce carrefour ? Tous lui répondirent qu’il n’y avait point eu en cet endroit de femme débauchée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.21 (LXX) | ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπαν οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.21 (VUL) | interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.21 (SWA) | Akauliza watu wa mahali pale, akisema, Yuko wapi yule kahaba aliyekuwapo Enaimu kando ya njia? Wakasema, Hakuwako hapa kahaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.21 (BHS) | וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃ |