Genèse 38.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.20 (LSG) | Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.20 (NEG) | Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.20 (S21) | Juda envoya le chevreau par l’intermédiaire de son ami l’Adullamite pour reprendre le gage à la femme, mais celui-ci ne la trouva pas. |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.20 (LSGSN) | Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.20 (BAN) | Et Juda envoya le chevreau par son ami, l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.20 (SAC) | Juda envoya ensuite le chevreau par son pasteur qui était d’Odollam, afin qu’il retirât le gage qu’il avait donné à cette femme. Mais ne l’ayant point trouvée, |
David Martin (1744) | Genèse 38.20 (MAR) | Et Juda envoya un chevreau d’entre les chèvres par l’Hadullamite son intime ami ; afin qu’il reprît le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva point. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.20 (OST) | Et Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.20 (CAH) | Iiehouda envoya un chevreau du troupeau par son ami d’Edoulame, pour reprendre les gages de la main de la femme ; mais il ne la trouva point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.20 (GBT) | Juda envoya le chevreau par son berger d’Odolla, avec ordre de retirer le gage donné à cette femme. Mais ne l’ayant point trouvée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.20 (PGR) | Et Juda envoya le chevreau par son ami d’Adullam, afin de retirer le gage des mains de la femme ; mais il ne la trouva point. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.20 (LAU) | Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour reprendre le gage de la main de la femme ; et il ne la trouva pas. |
Darby (1885) | Genèse 38.20 (DBY) | Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.20 (TAN) | Juda envoya le chevreau par l’entremise de son ami l’Adoullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; il ne la trouva point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.20 (VIG) | Juda envoya ensuite le chevreau par son pasteur d’Odollam, afin qu’il retirât le gage qu’il avait donné à cette femme. Mais, ne l’ayant point trouvée |
Fillion (1904) | Genèse 38.20 (FIL) | Juda envoya ensuite le chevreau par son pasteur d’Odollam, afin qu’il retirât le gage qu’il avait donné à cette femme. Mais, ne l’ayant point trouvée, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.20 (CRA) | Juda envoya le chevreau par son ami, l’Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.20 (BPC) | Juda envoya le chevreau par son ami, l’adullamite, pour recouvrer de la femme le gage. Hira ne la trouva plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.20 (AMI) | Juda envoya ensuite le chevreau par son ami qui était d’Odollam, afin qu’il retirât le gage qu’il avait donné à cette femme. Mais ne l’ayant pas trouvée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.20 (LXX) | ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.20 (VUL) | misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.20 (SWA) | Yuda akapeleka yule mwana-mbuzi kwa mkono wa rafiki yake Mwadulami, ili aipate rehani mkononi mwa huyo mwanamke lakini hakumkuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.20 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵרָבֹ֖ון מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ׃ |