Genèse 38.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.19 (LSG) | Elle se leva, et s’en alla ; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.19 (NEG) | Elle se leva, et s’en alla ; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.19 (S21) | Elle se leva et s’en alla. Elle retira son voile et remit ses habits de veuve. |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.19 (LSGSN) | Elle se leva , et s’en alla ; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.19 (BAN) | Et elle se leva et s’en alla ; et elle ôta son voile et remit ses habits de veuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.19 (SAC) | et s’en alla aussitôt ; et ayant quitté l’habit qu’elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuve. |
David Martin (1744) | Genèse 38.19 (MAR) | Puis elle se leva et s’en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.19 (OST) | Ensuite elle se leva et s’en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.19 (CAH) | Elle se leva, s’en alla, et ayant quitté son voile, elle remit ses habits de veuvage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.19 (GBT) | Et s’en alla aussitôt. Elle quitta alors l’habit qu’elle avait pris, et se revêtit de ses habits de veuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.19 (PGR) | Alors elle se leva et s’en alla, et ôta son voile et reprit son costume de veuve. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.19 (LAU) | Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit ses vêtements de veuve. |
Darby (1885) | Genèse 38.19 (DBY) | Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.19 (TAN) | Elle se leva et partit ; elle quitta son voile et reprit les vêtements de son veuvage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.19 (VIG) | et s’en allant aussitôt, et ayant quitté le costume qu’elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuve. |
Fillion (1904) | Genèse 38.19 (FIL) | Et s’en allant aussitôt, et ayant quitté le costume qu’elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuve. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.19 (CRA) | Puis, s’étant levée, elle s’en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.19 (BPC) | Elle se leva et s’en alla, enleva son voile et reprit ses vêtements de veuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.19 (AMI) | et s’en alla aussitôt ; et ayant quitté l’habit qu’elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.19 (LXX) | καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.19 (VUL) | et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.19 (SWA) | Akaondoka, akaenda zake, akavua utaji wake, na kuvaa mavazi ya ujane wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.19 (BHS) | וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃ |