Genèse 38.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.18 (LSG) | Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.18 (NEG) | Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.18 (S21) | Il répondit : « Quel gage te donnerai-je ? » Elle dit : « Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu tiens. » Il les lui donna. Puis il s’unit à elle et elle tomba enceinte de lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.18 (LSGSN) | Il répondit : Quel gage te donnerai -je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna . Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.18 (BAN) | Il dit : Quel est le gage que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet et ton cordon, et ton bâton que tu as à la main. Et il les lui donna, et il alla vers elle, et elle devint enceinte de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.18 (SAC) | Que voulez-vous que je vous donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donnez-moi votre anneau, votre bracelet, et le bâton que vous tenez à la main. Ainsi elle conçut de lui, |
David Martin (1744) | Genèse 38.18 (MAR) | Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.18 (OST) | Et il dit : Quel est le gage que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle ; et elle conçut de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.18 (CAH) | Il dit : quels gages te donnerai-je ? Elle dit : ton cachet, ton collier et ton bâton que tu as en main ; il les lui donna ; il vint vers elle, et elle conçut de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.18 (GBT) | Juda reprit : Que voulez-vous que je vous donne pour gage ? Elle répondit : Votre anneau, votre bracelet, et le bâton que vous tenez à la main. Elle conçut de lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.18 (PGR) | Et il dit : Quel gage me faut-il te donner ? Et elle dit : Ton sceau et ton cordon et le bâton que tu as à la main. Alors il lui remit ces objets, et il s’approcha d’elle, et elle devint enceinte de lui. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.18 (LAU) | Et il dit : Quel sera le gage que je te donnerai ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et le bâton que tu as en ta main. Il [les] lui donna, et alla vers elle ; et elle conçut de lui. |
Darby (1885) | Genèse 38.18 (DBY) | Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.18 (TAN) | Il reprit : "Quel gage te donnerai-je ?" Elle répondit : "Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu as à la main." Il les lui donna, il approcha d’elle et elle conçut de son fait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.18 (VIG) | Que veux-tu que je te donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donne-moi ton anneau, ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main. Ainsi elle conçut de lui |
Fillion (1904) | Genèse 38.18 (FIL) | Que voulez-vous que je vous donne pour gage? lui dit Juda. Elle lui répondit: Donnez-moi votre anneau, votre bracelet et le bâton que vous tenez à la main. Ainsi elle conçut de lui, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.18 (CRA) | Il dit : « Quel gage dois-je te donner ?»?Elle dit : « Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main?» Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.18 (BPC) | Il dit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton anneau, ton cordon, et ton bâton que tu tiens à la main. Il les lui donna ; puis il alla vers elle et elle conçut de son fait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.18 (AMI) | Que voulez-vous que je vous donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donnez-moi votre anneau, votre cordon et le bâton que vous tenez à la main. Ainsi elle conçut de lui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.18 (LXX) | ὁ δὲ εἶπεν τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω ἡ δὲ εἶπεν τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.18 (VUL) | ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.18 (SWA) | Akasema, Nikupe rehani gani? Akamjibu, Pete yako ya muhuri, na kamba yake, na fimbo yako iliyo mkononi mwako. Basi akampa, akaingia kwake, naye akapata mimba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.18 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽעֵרָבֹון֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָּךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לָּ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֹֽו׃ |