Genèse 38.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.17 (LSG) | Il répondit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.17 (NEG) | Il répondit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.17 (S21) | Il répondit : « Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. » Elle dit : « Donne-moi un gage jusqu’à ce que tu l’envoies. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.17 (LSGSN) | Il répondit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras -tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.17 (BAN) | Il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : À condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.17 (SAC) | Je vous enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que vous voulez, pourvu que vous me donniez un gage en attendant que vous m’envoyiez ce que vous me promettez. |
David Martin (1744) | Genèse 38.17 (MAR) | Et il dit : Je t’enverrai un chevreau d’entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu’à ce que tu l’envoies ? |
Ostervald (1811) | Genèse 38.17 (OST) | Et il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.17 (CAH) | Il dit : j’enverrai un chevreau du troupeau. Elle répondit : pourvu que tu donnes des gages jusqu’à ce que tu me l’envoies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.17 (GBT) | Je vous enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que vous voulez si vous me donnez un gage, en attendant que vous m’envoyiez ce que vous me promettez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.17 (PGR) | Et elle dit : Que me donneras-tu pour ton approche ? Et il dit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Et elle dit : A condition que tu me donnes un gage en attendant ton envoi. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.17 (LAU) | Et il dit : J’enverrai un chevreau de [mon] menu bétail. Et elle dit : [Me] donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies ? |
Darby (1885) | Genèse 38.17 (DBY) | Et il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.17 (TAN) | Il répliqua : "Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau." Et elle dit : "Bien, si tu me donnes un gage en attendant cet envoi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.17 (VIG) | Je t’enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que tu veux, pourvu que tu me donnes un gage, en attendant que tu m’envoies ce que tu me promets. |
Fillion (1904) | Genèse 38.17 (FIL) | Je vous enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit: Je consentirai à ce que vous voulez, pourvu que vous me donniez un gage, en attendant que vous m’envoyiez ce que vous me promettez. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.17 (CRA) | Il répondit : « Je t’enverrai un chevreau du troupeau?» Elle dit : « À condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.17 (BPC) | Il dit : Je t’enverrai un chevreau du troupeau. Elle dit : Oui, si tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.17 (AMI) | Je vous enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que vous voulez, pourvu que vous me donniez un gage en attendant que vous m’envoyiez ce que vous me promettez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.17 (LXX) | ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων ἡ δὲ εἶπεν ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.17 (VUL) | dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.17 (SWA) | Akasema, Nitakuletea mwana-mbuzi wa kundini. Naye akamwuliza, Je! Utanipa rehani hata utakapomleta? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.17 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָבֹ֖ון עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃ |