Genèse 38.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.16 (LSG) | Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.16 (NEG) | Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.16 (S21) | Il l’aborda sur le chemin et dit : « Laisse-moi avoir des relations avec toi. » Il ignorait en effet que c’était sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour cela ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.16 (LSGSN) | Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse -moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras -tu pour venir vers moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.16 (BAN) | Et il se détourna vers elle, vers le chemin, et il dit : Permets que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.16 (SAC) | Et s’approchant d’elle, il lui parla pour la faire consentir au mauvais désir qu’il avait ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez ? |
David Martin (1744) | Genèse 38.16 (MAR) | Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ? |
Ostervald (1811) | Genèse 38.16 (OST) | Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit : Allons, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu, pour venir vers moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.16 (CAH) | Il se détourna vers elle, au chemin, et dit : permets que je vienne vers toi, car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Elle dit, que me donneras-tu pour que tu viennes vers moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.16 (GBT) | Il s’approcha d’elle et la sollicita au mal, ignorant que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour que je consente à votre désir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.16 (PGR) | Et tirant de côté il l’accosta sur le chemin et lui dit : Allons ! livre-toi, je veux m’approcher de toi. Car il ignorait que ce fût sa bru. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.16 (LAU) | Et il se détourna vers elle, au chemin, et [lui] dit : Allons, je te prie ; que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu si tu viens vers moi ? |
Darby (1885) | Genèse 38.16 (DBY) | Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.16 (TAN) | Il se dirigea de son côté et lui dit : "Laisse moi te posséder." Car il ignorait que ce fût sa belle fille. Elle répondit : "Que me donneras-tu pour me posséder ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.16 (VIG) | Et l’abordant, il lui dit : Laisse-moi m’approcher de toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donneras-tu pour ce que tu me demandes ? |
Fillion (1904) | Genèse 38.16 (FIL) | Et l’abordant, il lui dit: Laisse-moi m’approcher de toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit: Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.16 (CRA) | Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : « Laisse-moi aller vers toi?» Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour venir vers moi ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.16 (BPC) | Il se dirigea de son côté sur le chemin et dit : Allons, je te prie, laisse-moi aller vers roi. Il ignorait, en effet, qu’elle fût sa belle-fille Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers toi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.16 (AMI) | Et s’approchant d’elle, il lui parla pour la faire consentir au désir qu’il avait ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.16 (LXX) | ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν ἡ δὲ εἶπεν τί μοι δώσεις ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.16 (VUL) | ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.16 (SWA) | Akamgeukia kando ya njia, akasema, Niruhusu niingie kwako. Maana hakujua ya kuwa ni mkwewe. Akamwuliza, Utanipa nini, ukiingia kwangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.16 (BHS) | וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָבֹ֣וא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּתֹ֖ו הִ֑וא וַתֹּ֨אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִּ֔י כִּ֥י תָבֹ֖וא אֵלָֽי׃ |