Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.16

Genèse 38.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 38.16 (LSG)Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?
Genèse 38.16 (NEG)Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?
Genèse 38.16 (S21)Il l’aborda sur le chemin et dit : « Laisse-moi avoir des relations avec toi. » Il ignorait en effet que c’était sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour cela ? »
Genèse 38.16 (LSGSN)Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse -moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras -tu pour venir vers moi ?

Les Bibles d'étude

Genèse 38.16 (BAN)Et il se détourna vers elle, vers le chemin, et il dit : Permets que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?

Les « autres versions »

Genèse 38.16 (SAC)Et s’approchant d’elle, il lui parla pour la faire consentir au mauvais désir qu’il avait ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez ?
Genèse 38.16 (MAR)Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ?
Genèse 38.16 (OST)Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit : Allons, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu, pour venir vers moi ?
Genèse 38.16 (CAH)Il se détourna vers elle, au chemin, et dit : permets que je vienne vers toi, car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Elle dit, que me donneras-tu pour que tu viennes vers moi ?
Genèse 38.16 (GBT)Il s’approcha d’elle et la sollicita au mal, ignorant que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour que je consente à votre désir ?
Genèse 38.16 (PGR)Et tirant de côté il l’accosta sur le chemin et lui dit : Allons ! livre-toi, je veux m’approcher de toi. Car il ignorait que ce fût sa bru.
Genèse 38.16 (LAU)Et il se détourna vers elle, au chemin, et [lui] dit : Allons, je te prie ; que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu si tu viens vers moi ?
Genèse 38.16 (DBY)Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ?
Genèse 38.16 (TAN)Il se dirigea de son côté et lui dit : "Laisse moi te posséder." Car il ignorait que ce fût sa belle fille. Elle répondit : "Que me donneras-tu pour me posséder ?"
Genèse 38.16 (VIG)Et l’abordant, il lui dit : Laisse-moi m’approcher de toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donneras-tu pour ce que tu me demandes ?
Genèse 38.16 (FIL)Et l’abordant, il lui dit: Laisse-moi m’approcher de toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit: Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez?
Genèse 38.16 (CRA)Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : « Laisse-moi aller vers toi?» Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour venir vers moi ?»
Genèse 38.16 (BPC)Il se dirigea de son côté sur le chemin et dit : Allons, je te prie, laisse-moi aller vers roi. Il ignorait, en effet, qu’elle fût sa belle-fille Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers toi ?
Genèse 38.16 (AMI)Et s’approchant d’elle, il lui parla pour la faire consentir au désir qu’il avait ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez ?

Langues étrangères

Genèse 38.16 (LXX)ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν ἡ δὲ εἶπεν τί μοι δώσεις ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με.
Genèse 38.16 (VUL)ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo
Genèse 38.16 (SWA)Akamgeukia kando ya njia, akasema, Niruhusu niingie kwako. Maana hakujua ya kuwa ni mkwewe. Akamwuliza, Utanipa nini, ukiingia kwangu?
Genèse 38.16 (BHS)וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָבֹ֣וא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּתֹ֖ו הִ֑וא וַתֹּ֨אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִּ֔י כִּ֥י תָבֹ֖וא אֵלָֽי׃