Genèse 38.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.15 (LSG) | Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.15 (NEG) | Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.15 (S21) | Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.15 (LSGSN) | Juda la vit , et la prit pour une prostituée , parce qu’elle avait couvert son visage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.15 (BAN) | Et Juda la vit et la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.15 (SAC) | Juda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie, parce qu’elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue. |
David Martin (1744) | Genèse 38.15 (MAR) | Et quand Juda la vit, il s’imagina que c’était une prostituée ; car elle avait couvert son visage. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.15 (OST) | Et Juda la vit et la prit pour une prostituée ; car elle avait couvert son visage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.15 (CAH) | Iiehouda la vit, et la prit pour une prostituée, car elle avait le visage couvert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.15 (GBT) | Juda, l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie ; car elle s’était couvert le visage de peur d’être reconnue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.15 (PGR) | Et Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait caché son visage. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.15 (LAU) | Et Juda la vit, et pensa que c’était une prostituée ; car elle avait couvert son visage. |
Darby (1885) | Genèse 38.15 (DBY) | Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.15 (TAN) | Juda, l’ayant aperçue, la prit pour une prostituée ; car elle avait voilé son visage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.15 (VIG) | Juda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie ; car elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue. |
Fillion (1904) | Genèse 38.15 (FIL) | Juda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie; car elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.15 (CRA) | Juda, l’ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.15 (BPC) | Juda, l’apercevant, la prit pour une prostituée : car elle avait couvert son visage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.15 (AMI) | Juda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie, parce qu’elle s’était couvert le visage de peur d’être reconnue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.15 (LXX) | καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.15 (VUL) | quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.15 (SWA) | Yuda alipomwona alimdhania kuwa ni kahaba, maana amejifunika uso. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.15 (BHS) | וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזֹונָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃ |