Genèse 38.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.25 (LSG) | Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.25 (NEG) | Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ce cordon et ce bâton. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.25 (S21) | Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. » Elle ajouta : « Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ce cordon et ce bâton. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.25 (LSGSN) | Comme on l’amenait dehors , elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais , je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.25 (BAN) | Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C’est d’un homme à qui ceci appartient que je suis enceinte. Elle dit encore : Examine, je te prie, à qui sont ce cachet et ces cordons, et ce bâton. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.25 (SAC) | Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Voyez à qui est cet anneau, ce bracelet, et ce bâton. |
David Martin (1744) | Genèse 38.25 (MAR) | Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui [est] ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.25 (OST) | Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.25 (CAH) | Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : j’ai conçu de l’homme à qui appartient ces choses. Elle ajouta : reconnais donc à qui est ce cachet, ce collier et ce bâton ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.25 (GBT) | Et comme on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui appartiennent ces objets ; voyez à qui sont cet anneau, ce bracelet et ce bâton. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.25 (PGR) | Comme on l’amenait, elle dépêcha auprès de son beau-père en lui faisant dire : C’est de l’homme auquel sont ces objets que je suis enceinte ; et ajoutant : Reconnais donc à qui est ce sceau, ce cordon et ce bâton ! |
Lausanne (1872) | Genèse 38.25 (LAU) | Et comme on la faisait sortir, elle envoya [le gage] à son beau-père, en disant : C’est de l’homme à qui sont ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. |
Darby (1885) | Genèse 38.25 (DBY) | Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant : C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.25 (TAN) | Comme on l’emmenait, elle envoya dire à son beau père : "Je suis enceinte du fait de l’homme à qui ces choses appartiennent." Et elle dit : "Examine, je te prie, à qui appartiennent ce sceau, ces cordons et ce bâton." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.25 (VIG) | Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Vois à qui est cet anneau, ce bracelet et ce bâton. |
Fillion (1904) | Genèse 38.25 (FIL) | Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père: J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Voyez à qui est cet anneau, ce bracelet et ce bâton. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.25 (CRA) | Comme on l’emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.25 (BPC) | Mais comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui sont ces objets que j’ai conçu. Et elle dit : Examine, je te prie, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.25 (AMI) | Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Voyez à qui est cet anneau, ce cordon et ce bâton. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.25 (LXX) | αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα ἐκ τοῦ ἀνθρώπου τίνος ταῦτά ἐστιν ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω καὶ εἶπεν ἐπίγνωθι τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.25 (VUL) | quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.25 (SWA) | Alipotolewa, alipeleka watu kwa mkwewe, akisema, Mimi nimepewa mimba na mtu mwenye vitu hivi. Akasema, Tambua basi, vitu hivi ni vya nani, pete hii, na kamba hii, na fimbo hii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.25 (BHS) | הִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לֹּ֔ו אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַתֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר־נָ֔א לְמִ֞י הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה׃ |