Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.26

Genèse 38.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 38.26 (LSG)Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
Genèse 38.26 (NEG)Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
Genèse 38.26 (S21)Juda les reconnut et dit : « Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à mon fils Shéla. » Cependant, il n’eut plus de relations sexuelles avec elle.
Genèse 38.26 (LSGSN)Juda les reconnut , et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus .

Les Bibles d'étude

Genèse 38.26 (BAN)Et Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; [c’est arrivé] parce que je ne l’ai point donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

Les « autres versions »

Genèse 38.26 (SAC)Juda ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi : parce que j’ai manqué en ne la faisant point épouser à Séla, mon fils. Il ne la connut point néanmoins depuis.
Genèse 38.26 (MAR)Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai point donnée à Séla, mon fils ; et il ne la connut plus.
Genèse 38.26 (OST)Alors Juda les reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi, parce que je ne l’ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.
Genèse 38.26 (CAH)Iiehouda (les) reconnut et dit : elle est plus juste que moi ; c’est parce que je ne l’ai pas donnée à Chéla mon fils. Et il ne continua pas à la connaître.
Genèse 38.26 (GBT)Juda, reconnaissant ces gages, dit : Elle a moins tort que moi ; parce que je ne l’ai point fait épouser à Séla, mon fils. Il ne la connut pas néanmoins depuis.
Genèse 38.26 (PGR)Alors Juda les reconnut, et dit : Elle est plus innocente que moi, parce que je ne l’ai pas donnée à mon fils Sélah. Et dès lors il ne la connut plus.
Genèse 38.26 (LAU)Et Juda [les] reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; car c’est parce{Héb. pour cela} que je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
Genèse 38.26 (DBY)Juda les reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils.
Genèse 38.26 (TAN)Juda les reconnut et dit : "Elle est plus juste que moi, car il est vrai que je ne l’ai point donnée à Chéla mon fils." Cependant il cessa, dès lors, de la connaître.
Genèse 38.26 (VIG)Juda, ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l’ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis.
Genèse 38.26 (FIL)Juda, ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit: Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l’ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis.
Genèse 38.26 (CRA)Juda les reconnut et dit : « Elle est plus juste que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils?» Et il ne la connut plus.
Genèse 38.26 (BPC)Juda examina dit : Elle est dans son droit plus que moi ; car ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils. Et Il ne la connut plus.
Genèse 38.26 (AMI)Juda ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi, parce que j’ai manqué en ne la faisant point épouser à Séla, mon fils. Il ne la connut point néanmoins depuis.

Langues étrangères

Genèse 38.26 (LXX)ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
Genèse 38.26 (VUL)qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam
Genèse 38.26 (SWA)Yuda akavikiri, akasema, Yeye ni mwenye haki kuliko mimi, kwa kuwa sikumpa Shela, mwanangu. Wala hakumjua tena baada ya hayo.
Genèse 38.26 (BHS)וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף עֹ֖וד לְדַעְתָּֽה׃