Genèse 38.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.26 (LSG) | Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.26 (NEG) | Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.26 (S21) | Juda les reconnut et dit : « Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à mon fils Shéla. » Cependant, il n’eut plus de relations sexuelles avec elle. |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.26 (LSGSN) | Juda les reconnut , et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.26 (BAN) | Et Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; [c’est arrivé] parce que je ne l’ai point donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.26 (SAC) | Juda ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi : parce que j’ai manqué en ne la faisant point épouser à Séla, mon fils. Il ne la connut point néanmoins depuis. |
David Martin (1744) | Genèse 38.26 (MAR) | Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai point donnée à Séla, mon fils ; et il ne la connut plus. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.26 (OST) | Alors Juda les reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi, parce que je ne l’ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.26 (CAH) | Iiehouda (les) reconnut et dit : elle est plus juste que moi ; c’est parce que je ne l’ai pas donnée à Chéla mon fils. Et il ne continua pas à la connaître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.26 (GBT) | Juda, reconnaissant ces gages, dit : Elle a moins tort que moi ; parce que je ne l’ai point fait épouser à Séla, mon fils. Il ne la connut pas néanmoins depuis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.26 (PGR) | Alors Juda les reconnut, et dit : Elle est plus innocente que moi, parce que je ne l’ai pas donnée à mon fils Sélah. Et dès lors il ne la connut plus. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.26 (LAU) | Et Juda [les] reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; car c’est parce{Héb. pour cela} que je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. |
Darby (1885) | Genèse 38.26 (DBY) | Juda les reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.26 (TAN) | Juda les reconnut et dit : "Elle est plus juste que moi, car il est vrai que je ne l’ai point donnée à Chéla mon fils." Cependant il cessa, dès lors, de la connaître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.26 (VIG) | Juda, ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l’ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis. |
Fillion (1904) | Genèse 38.26 (FIL) | Juda, ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit: Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l’ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.26 (CRA) | Juda les reconnut et dit : « Elle est plus juste que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils?» Et il ne la connut plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.26 (BPC) | Juda examina dit : Elle est dans son droit plus que moi ; car ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils. Et Il ne la connut plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.26 (AMI) | Juda ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi, parce que j’ai manqué en ne la faisant point épouser à Séla, mon fils. Il ne la connut point néanmoins depuis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.26 (LXX) | ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.26 (VUL) | qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.26 (SWA) | Yuda akavikiri, akasema, Yeye ni mwenye haki kuliko mimi, kwa kuwa sikumpa Shela, mwanangu. Wala hakumjua tena baada ya hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.26 (BHS) | וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף עֹ֖וד לְדַעְתָּֽה׃ |