Genèse 38.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.27 (LSG) | Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.27 (NEG) | Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.27 (S21) | Quand ce fut pour elle le moment d’accoucher, voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.27 (LSGSN) | Quand elle fut au moment d’accoucher , voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.27 (BAN) | Et à l’époque où elle devait accoucher, voici il y avait des jumeaux dans son sein. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.27 (SAC) | Comme elle fut sur le point d’accoucher, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient près de sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant : |
David Martin (1744) | Genèse 38.27 (MAR) | Et comme elle fut sur le point d’accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre ; |
Ostervald (1811) | Genèse 38.27 (OST) | Et à l’époque où elle devait accoucher, il se trouva qu’il y avait des jumeaux dans son sein ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.27 (CAH) | Lorsqu’elle fut sur le point d’accoucher, il se trouva qu’elle avait deux jumeaux dans le ventre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.27 (GBT) | Étant sur le point d’enfanter, on reconnut qu’elle était enceinte de deux jumeaux. Lorsque ces enfants venaient au jour, l’un des deux montra sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.27 (PGR) | Et à l’époque où elle devait accoucher, voici, elle portait deux jumeaux dans son sein. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.27 (LAU) | Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. |
Darby (1885) | Genèse 38.27 (DBY) | Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.27 (TAN) | Or il se trouva, lors de son enfantement, qu’elle portait des jumeaux dans son sein. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.27 (VIG) | Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant : |
Fillion (1904) | Genèse 38.27 (FIL) | Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant: |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.27 (CRA) | Quand elle fut au moment d’enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.27 (BPC) | Or voici qu’au temps de l’enfantement, il avait deux jumeaux dans son sein. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.27 (AMI) | Comme elle fut sur le point d’accoucher, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.27 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.27 (VUL) | instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.27 (SWA) | Ikawa, wakati wake wa kuzaa walikuwapo mapacha tumboni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.27 (BHS) | וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאֹומִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃ |