Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.28

Genèse 38.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 38.28 (LSG)Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
Genèse 38.28 (NEG)Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
Genèse 38.28 (S21)Pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant : « Celui-ci sort le premier. »
Genèse 38.28 (LSGSN)Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit , et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.

Les Bibles d'étude

Genèse 38.28 (BAN)Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux étendit une main ; et l’accoucheuse la prit et y lia un fil écarlate en disant : C’est celui-ci qui est sorti le premier.

Les « autres versions »

Genèse 38.28 (SAC)Celui-ci sortira le premier.
Genèse 38.28 (MAR)Et dans le temps qu’elle enfantait, [l’un d’eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d’écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
Genèse 38.28 (OST)Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant : Celui-ci est sorti le premier.
Genèse 38.28 (CAH)Et lorsqu’elle enfanta, l’un présenta la main. La sage-femme la prit, et y attacha un fil d’écarlate en disant : celui-ci est sorti le premier.
Genèse 38.28 (GBT)Celui-ci naîtra le premier.
Genèse 38.28 (PGR)Et pendant l’enfantement l’un des deux présenta la main, et la sage-femme la prit et y attacha un fil de pourpre en disant : Celui-ci a paru le premier.
Genèse 38.28 (LAU)Et il arriva, pendant qu’elle enfantait, que [l’un] donna la main ; et la sage-femme prit sa main et y lia un fil [un fil] cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
Genèse 38.28 (DBY)et il arriva, comme elle enfantait, que l’un d’eux tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
Genèse 38.28 (TAN)Au moment de sa délivrance, l’un d’eux avança la main ; la sage femme la saisit et y attacha un fil d’écarlate, pour indiquer que celui ci était né le premier.
Genèse 38.28 (VIG)Celui-ci sortira le premier.
Genèse 38.28 (FIL)Celui-ci sortira le premier.
Genèse 38.28 (CRA)Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : « C’est celui-ci qui est sorti le premier?»
Genèse 38.28 (BPC)Pendant qu’elle enfantait, l’un tendit la main. La sage-femme prit un fil d’écarlate et le noua autour de main en disant : Celui-ci sort le premier.
Genèse 38.28 (AMI)Et lorsque ces enfants étaient près de sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant : Celui-ci sortira le premier.

Langues étrangères

Genèse 38.28 (LXX)ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
Genèse 38.28 (VUL)iste egreditur prior
Genèse 38.28 (SWA)Ikawa alipokuwa akizaa, mtoto mmoja akatoa mkono, mzalisha akautwaa uzi mwekundu akaufunga mkononi mwake, huku akisema, Huyu ametoka kwanza.
Genèse 38.28 (BHS)וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָדֹ֤ו שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃