Genèse 38.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.28 (LSG) | Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.28 (NEG) | Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.28 (S21) | Pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant : « Celui-ci sort le premier. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.28 (LSGSN) | Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit , et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.28 (BAN) | Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux étendit une main ; et l’accoucheuse la prit et y lia un fil écarlate en disant : C’est celui-ci qui est sorti le premier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.28 (SAC) | Celui-ci sortira le premier. |
David Martin (1744) | Genèse 38.28 (MAR) | Et dans le temps qu’elle enfantait, [l’un d’eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d’écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.28 (OST) | Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant : Celui-ci est sorti le premier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.28 (CAH) | Et lorsqu’elle enfanta, l’un présenta la main. La sage-femme la prit, et y attacha un fil d’écarlate en disant : celui-ci est sorti le premier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.28 (GBT) | Celui-ci naîtra le premier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.28 (PGR) | Et pendant l’enfantement l’un des deux présenta la main, et la sage-femme la prit et y attacha un fil de pourpre en disant : Celui-ci a paru le premier. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.28 (LAU) | Et il arriva, pendant qu’elle enfantait, que [l’un] donna la main ; et la sage-femme prit sa main et y lia un fil [un fil] cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. |
Darby (1885) | Genèse 38.28 (DBY) | et il arriva, comme elle enfantait, que l’un d’eux tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.28 (TAN) | Au moment de sa délivrance, l’un d’eux avança la main ; la sage femme la saisit et y attacha un fil d’écarlate, pour indiquer que celui ci était né le premier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.28 (VIG) | Celui-ci sortira le premier. |
Fillion (1904) | Genèse 38.28 (FIL) | Celui-ci sortira le premier. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.28 (CRA) | Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : « C’est celui-ci qui est sorti le premier?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.28 (BPC) | Pendant qu’elle enfantait, l’un tendit la main. La sage-femme prit un fil d’écarlate et le noua autour de main en disant : Celui-ci sort le premier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.28 (AMI) | Et lorsque ces enfants étaient près de sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant : Celui-ci sortira le premier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.28 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.28 (VUL) | iste egreditur prior |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.28 (SWA) | Ikawa alipokuwa akizaa, mtoto mmoja akatoa mkono, mzalisha akautwaa uzi mwekundu akaufunga mkononi mwake, huku akisema, Huyu ametoka kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.28 (BHS) | וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָדֹ֤ו שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃ |