Genèse 38.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.29 (LSG) | Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.29 (NEG) | Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.29 (S21) | Cependant, il retira la main et c’est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit : « Quelle brèche tu t’es ouverte ! » et on l’appela Pérets. |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.29 (LSGSN) | Mais il retira la main, et son frère sortit . Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.29 (BAN) | Mais il retira sa main, et voici son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pérets. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.29 (SAC) | Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi avez-vous ainsi rompu le mur qui vous divisait ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès, c’est-à-dire, rupture ou division. |
David Martin (1744) | Genèse 38.29 (MAR) | Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle ouverture t’es-tu faite ! L’ouverture soit sur toi ; et on le nomma Pharez. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.29 (OST) | Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pharets (brèche). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.29 (CAH) | Et comme il resta sa main, son frère sortit. Et elle dit : avec quelle vigueur tu t’es élancé ! elle l’appela Péretz. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.29 (GBT) | Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre vint au monde. Alors la sage-femme dit : Pourquoi la séparation a-t-elle été rompue pour vous ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.29 (PGR) | Et celui-ci ayant retiré sa main, son frère parut, et elle dit : Comme tu t’es ouvert la brèche ! Et on l’appela du nom de Pérets (ouverture de brèche). |
Lausanne (1872) | Genèse 38.29 (LAU) | Et il arriva, comme il retira la main, que voici, son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! Que la brèche [retombe] sur toi ! Et on appela son nom Pérets (brèche). |
Darby (1885) | Genèse 38.29 (DBY) | Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.29 (TAN) | Comme il retirait sa main, voici que son frère vint au monde. Elle dit : "Avec quelle violence tu te fais jour !" Et on lui donna le nom de Péreç. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.29 (VIG) | Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi le mur s’est-il divisé à cause de toi ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès. |
Fillion (1904) | Genèse 38.29 (FIL) | Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit: Pourquoi le mur s’est-il divisé à cause de toi? C’est pourquoi il fut nommé Pharès. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.29 (CRA) | Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. « Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi !?» Et on le nomma Pharès. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.29 (BPC) | Mais voici qu’il retira sa main et que son frère sortit. Elle dit : Quelle brèche tu t’es faite. Et elle l’appela du nom de Pharès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.29 (AMI) | Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche vous avez faite ! la brèche soit sur vous ! C’est pourquoi il fut nommé Pharès [c’est-à-dire rupture ou division]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.29 (LXX) | ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἡ δὲ εἶπεν τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.29 (VUL) | illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.29 (SWA) | Ikawa aliporudisha mkono wake, tazama, ndugu yake akatoka. Akasema, Mbona umepita kwa nguvu wewe? Mambo ya nguvu na yakuandame. Kwa hiyo jina lake likaitwa Peresi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.29 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ כְּמֵשִׁ֣יב יָדֹ֗ו וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו פָּֽרֶץ׃ |