Genèse 38.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.7 (LSG) | Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel le fit mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.7 (NEG) | Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel le fit mourir. |
Segond 21 (2007) | Genèse 38.7 (S21) | Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel et celui-ci le fit mourir. |
Louis Segond + Strong | Genèse 38.7 (LSGSN) | Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel le fit mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 38.7 (BAN) | Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.7 (SAC) | Ce Her, fils aîné de Juda, fut un très-méchant homme ; et le Seigneur le frappa de mort. |
David Martin (1744) | Genèse 38.7 (MAR) | Mais Her le premier-né de Juda était méchant devant l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir. |
Ostervald (1811) | Genèse 38.7 (OST) | Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.7 (CAH) | Ere, le premier né de Iiehouda, fut méchant aux yeux de l’Éternel ; l’Éternel le fit mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.7 (GBT) | Or Her, fils aîné de Juda, fut un homme méchant devant le Seigneur, et le Seigneur le frappa de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.7 (PGR) | Et Ger, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir. |
Lausanne (1872) | Genèse 38.7 (LAU) | Et Er, premier-né de Juda, fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir. |
Darby (1885) | Genèse 38.7 (DBY) | Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.7 (TAN) | Ér, le premier né de Juda, ayant déplu au Seigneur, le Seigneur le fit mourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.7 (VIG) | Ce Her, fils aîné de Juda, fut un très méchant homme (devant le Seigneur), et le Seigneur le frappa de mort. |
Fillion (1904) | Genèse 38.7 (FIL) | Ce Her, fils aîné de Juda, fut un très méchant homme, et le Seigneur le frappa de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.7 (CRA) | Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.7 (BPC) | Mais Her, premier-né de Juda, était mauvais aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.7 (AMI) | Ce Her, fils aîné de Juda, fut un très méchant homme ; et le Seigneur le frappa de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 38.7 (LXX) | ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Genèse 38.7 (VUL) | fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.7 (SWA) | Naye Eri, mzaliwa wa kwanza wa Yuda, alikuwa mbaya machoni pa Bwana; na Bwana akamwua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.7 (BHS) | וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכֹ֣ור יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ |