Genèse 39.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.10 (LSG) | Quoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.10 (NEG) | Quoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.10 (S21) | Elle parlait tous les jours à Joseph, mais il ne l’écoutait pas et refusait de coucher avec elle, d’être avec elle. |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.10 (LSGSN) | Quoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.10 (BAN) | Et comme elle en parlait tous les jours à Joseph et qu’il ne consentait point à coucher auprès d’elle ni à être avec elle, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.10 (SAC) | Cette femme continua durant plusieurs jours à solliciter Joseph par de semblables paroles, et lui à résistera son infâme désir. |
David Martin (1744) | Genèse 39.10 (MAR) | Et quoiqu’elle [en] parlât à Joseph chaque jour, toutefois il ne lui accorda pas de coucher auprès d’elle, ni d’être avec elle. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.10 (OST) | Et bien qu’elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne voulut point l’écouter pour coucher auprès d’elle, ni pour être avec elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.10 (CAH) | Mais comme elle (en) parlait journellement à Ioseph, qui ne voulait point l’écouter, pour coucher avec elle, ni être auprès d’elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.10 (GBT) | Chaque jour, par de semblables propos, cette femme importunait le jeune homme, qui se refusait au crime. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.10 (PGR) | Et quoiqu’elle parlât à Joseph tous les jours, il ne voulait point l’écouter, pour coucher auprès d’elle et avoir commerce avec elle ; |
Lausanne (1872) | Genèse 39.10 (LAU) | Et il arriva, comme elle parlait à Joseph jour [après] jour, qu’il ne l’écouta point pour coucher à côté d’elle, pour être avec elle. |
Darby (1885) | Genèse 39.10 (DBY) | Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, qu’il ne l’écouta pas pour coucher à côté d’elle, pour être avec elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.10 (TAN) | Quoiqu’elle en parlât chaque jour à Joseph, il ne cédait point à ses vœux en venant à ses côtés pour avoir commerce avec elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.10 (VIG) | Cette femme continua durant plusieurs jours à solliciter Joseph par de semblables paroles, et lui à résister à son infâme désir. |
Fillion (1904) | Genèse 39.10 (FIL) | Cette femme continua durant plusieurs jours à solliciter Joseph par de semblables paroles, et lui à résister à son infâme désir. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.10 (CRA) | Quoiqu’elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d’elle ni à être avec elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.10 (BPC) | Bien qu’elle parla ainsi à Joseph jour après jour, il ne consentit pas à coucher auprès d’elle ni à être à elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.10 (AMI) | Cette femme continua durant plusieurs jours à solliciter Joseph par de semblables paroles, et lui à résister à son infâme désir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.10 (LXX) | ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ιωσηφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῇ καθεύδειν μετ’ αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.10 (VUL) | huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.10 (SWA) | Akawa akizidi kusema na Yusufu siku baada ya siku, lakini hakumsikia alale naye, wala aongee naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.10 (BHS) | וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יֹוסֵ֖ף יֹ֣ום׀ יֹ֑ום וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְיֹ֥ות עִמָּֽהּ׃ |