Genèse 39.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.11 (LSG) | Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.11 (NEG) | Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison, |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.11 (S21) | Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n’y avait là aucun des gens de la maison. |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.11 (LSGSN) | Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu ’il n’y avait là aucun des gens de la maison, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.11 (BAN) | il arriva un certain jour que Joseph, étant entré dans la maison pour faire ses affaires, sans qu’il y eût là au logis aucun des gens de la maison, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.11 (SAC) | Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y faisant quelque chose sans que personne fût présent, |
David Martin (1744) | Genèse 39.11 (MAR) | Mais il arriva, un jour qu’il était venu à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait aucun des domestiques dans la maison, |
Ostervald (1811) | Genèse 39.11 (OST) | Mais il arriva, un jour, qu’il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là aucun des gens de la maison ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.11 (CAH) | Un certain jour qu’il était venu à la maison pour faire son ouvrage ; aucun des gens de la maison ne se trouvant alors au logis : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.11 (GBT) | Or il arriva un jour que Joseph entra dans la maison, et y faisait quelque chose sans témoin ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.11 (PGR) | et il lui arriva dans ce temps, d’entrer dans la maison pour vaquer à son occupation, dans un moment où aucun des gens de la maison n’était au logis ; |
Lausanne (1872) | Genèse 39.11 (LAU) | Et il arriva, vers ce temps-là{Héb. jour-là} qu’il entra dans la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là, dans la maison, aucun des gens de la maison. |
Darby (1885) | Genèse 39.11 (DBY) | - Et il arriva, un certain jour, qu’il entra dans la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.11 (TAN) | Mais il arriva, à une de ces occasions, comme il était venu dans la maison pour faire sa besogne et qu’aucun des gens de la maison ne s’y trouvait, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.11 (VIG) | Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent |
Fillion (1904) | Genèse 39.11 (FIL) | Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.11 (CRA) | Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu’il y eût là aucun des gens de la maison, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.11 (BPC) | Mais il arriva qu’un de ces jours-là qu’il était entré dans la maison pour faire son service et qu’aucun des gens de la maison ne se trouvait à l’intérieur de la maison, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.11 (AMI) | Or, il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y faisant quelque chose sans que personne fût présent, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.11 (LXX) | ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.11 (VUL) | accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.11 (SWA) | Ikawa, siku moja, akaingia nyumbani atende kazi yake, wala hapakuwa na mtu katika watu wa nyumbani humo ndani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.11 (BHS) | וַיְהִי֙ כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשֹׂ֣ות מְלַאכְתֹּ֑ו וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃ |