Genèse 39.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.12 (LSG) | elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.12 (NEG) | elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.12 (S21) | Elle l’attrapa par son habit en disant : « Couche avec moi ! » Il lui laissa son habit dans la main et sortit. |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.12 (LSGSN) | elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.12 (BAN) | elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit et sortit de la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.12 (SAC) | sa maîtresse le prit par son manteau, et lui dit encore : Dormez avec moi. Alors Joseph lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit, et sortit hors du logis. |
David Martin (1744) | Genèse 39.12 (MAR) | Qu’elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s’enfuit, et sortit dehors. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.12 (OST) | Et elle le prit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s’enfuit et sortit dehors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.12 (CAH) | Elle le saisit par son vêtement en disant : couche avec moi ! il laissa son vêtement dans sa main, s’enfuit et sortit de la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.12 (GBT) | Sa maîtresse le prit par le bord de son manteau, et lui dit : Dormez avec moi. Joseph lui laissa son manteau entre les mains, prit la fuite, et sortit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.12 (PGR) | alors elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit et courut dehors. |
Lausanne (1872) | Genèse 39.12 (LAU) | Et elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche donc avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit, et sortit dehors. |
Darby (1885) | Genèse 39.12 (DBY) | Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit, et sortit dehors. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.12 (TAN) | qu’elle le saisit par son vêtement, en disant : "Viens dans mes bras !" Il abandonna son vêtement dans sa main, s’enfuit et s’élança dehors. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.12 (VIG) | sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit : Dors avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors. |
Fillion (1904) | Genèse 39.12 (FIL) | Sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit: Dormez avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.12 (CRA) | elle le saisit par son vêtement, en disant : « Couche avec moi?» Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit au dehors. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.12 (BPC) | elle le saisit par son vêtement, disant : Couche avec moi ; lui, abandonnant son vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit dehors. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.12 (AMI) | sa maîtresse le prit par son manteau, et lui dit encore : Dormez avec moi. Alors Joseph lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit, et sortit hors du logis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.12 (LXX) | καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.12 (VUL) | et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.12 (SWA) | huyo mwanamke akamshika nguo zake, akisema, Lala nami. Yusufu akaiacha nguo yake mkononi mwake, akakimbia, akatoka nje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.12 (BHS) | וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ |