Genèse 39.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.13 (LSG) | Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.13 (NEG) | Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.13 (S21) | Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son habit dans la main et qu’il s’était enfui dehors, |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.13 (LSGSN) | Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.13 (BAN) | Et quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.13 (SAC) | Cette femme se voyant le manteau entre les mains, et dans la douleur d’avoir été méprisée, |
David Martin (1744) | Genèse 39.13 (MAR) | Et lorsqu’elle eut vu qu’il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu’il s’en était fui, |
Ostervald (1811) | Genèse 39.13 (OST) | Et dès qu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu’il s’était enfui dehors, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.13 (CAH) | Lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main, et qu’il s’était enfui, |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.13 (GBT) | Cette femme, le manteau entre ses mains, se voyant méprisée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.13 (PGR) | Et quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et s’était enfui dehors, |
Lausanne (1872) | Genèse 39.13 (LAU) | Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors, |
Darby (1885) | Genèse 39.13 (DBY) | Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.13 (TAN) | Lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main et qu’il s’était échappé, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.13 (VIG) | Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée |
Fillion (1904) | Genèse 39.13 (FIL) | Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.13 (CRA) | Quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.13 (BPC) | Quand elle vit qu’il avait abandonné son vêtement entre ses mains et s’était enfui dehors, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.13 (AMI) | Cette femme se voyant le manteau entre les mains, et dans la douleur d’avoir été méprisée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.13 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.13 (VUL) | cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.13 (SWA) | Ikawa alipoona ya kwamba amemwachilia nguo yake mkononi mwake, naye amekimbia nje, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.13 (BHS) | וַיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְדֹ֖ו בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃ |