Genèse 39.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.14 (LSG) | elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.14 (NEG) | elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.14 (S21) | elle appela les gens de sa maison et leur dit : « Regardez ! Il nous a amené un Hébreu pour abuser de nous. Cet homme s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j’ai poussé de grands cris. |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.14 (LSGSN) | elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez , il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.14 (BAN) | elle appela les gens de sa maison et leur parla disant : Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour s’amuser de nous. Il est entré vers moi pour coucher avec moi ; et j’ai appelé à grands cris ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.14 (SAC) | appela les gens de sa maison, et leur dit en parlant de son mari : Il nous a amené ici cet Hébreu pour nous faire insulte ; il est venu à moi dans le dessein de me corrompre, et m’étant mise à crier, |
David Martin (1744) | Genèse 39.14 (MAR) | Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.14 (OST) | Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous ; il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.14 (CAH) | Elle appela les gens de sa maison, et leur parla ainsi : voyez ! il nous a amené un homme hébreu pour s’amuser de nous ; il est venu vers moi pour coucher avec moi, mais j’ai crié à haute voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.14 (GBT) | Appela les gens de sa maison, et leur dit : Il a amené ici cet Hébreu pour nous insulter. Il s’est approché de moi pour me faire violence, et lorsque je me suis mise à crier, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.14 (PGR) | elle appela les gens de sa maison et leur dit : Voyez, il nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous. Il est entré chez moi pour coucher avec moi ; alors j’ai appelé à haute voix, |
Lausanne (1872) | Genèse 39.14 (LAU) | qu’elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se rire de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grand cri{Héb. voix.} et il est arrivé, |
Darby (1885) | Genèse 39.14 (DBY) | qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ; et j’ai crié à haute voix ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.14 (TAN) | elle appela les gens de sa maison et leur dit : "Voyez ! On nous a amené un Hébreu pour nous insulter ! Il m’a abordée pour coucher avec moi et j’ai appelé à grands cris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.14 (VIG) | appela les gens de sa maison et leur dit : Voyez, il nous a amené ici cet Hébreu pour nous insulter. Il est venu à moi dans le dessein de me séduire (corrompre) ; mais je me suis mise à crier |
Fillion (1904) | Genèse 39.14 (FIL) | Appela les gens de sa maison et leur dit: Voyez, il nous a amené ici cet Hébreu pour nous insulter. Il est venu à moi dans le dessein de me séduire; mais je me suis mise à crier, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.14 (CRA) | elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant : « Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grands cris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.14 (BPC) | elle appela les gens de la maison et leur dit : Voyez, on a fait venir un Hébreu pour folâtrer avec nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai appelé à grands cris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.14 (AMI) | appela les gens de sa maison, et leur dit, en parlant de son mari : Il nous a amené ici cet Hébreu pour nous faire insulte ; il est venu à moi dans le dessein de me corrompre, et s’étant mise à crier, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.14 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα ἴδετε εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Εβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν εἰσῆλθεν πρός με λέγων κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.14 (VUL) | vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.14 (SWA) | akawaita watu wa nyumbani mwake, akasema nao, akinena, Angalieni, ametuletea mtu Mwebrania atufanyie dhihaka. Ameingia kwangu, ili alale nami, nikalia kwa sauti kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.14 (BHS) | וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּקֹ֥ול גָּדֹֽול׃ |