Genèse 39.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.15 (LSG) | Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.15 (NEG) | Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.15 (S21) | Quand il a entendu que je me mettais à crier, il a laissé son habit à côté de moi et est sorti. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.15 (LSGSN) | Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais , il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.15 (BAN) | et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui et est sorti de la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.15 (SAC) | lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’en est enfui dehors. |
David Martin (1744) | Genèse 39.15 (MAR) | Et sitôt qu’il a ouï que j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s’est enfui, et est sorti dehors. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.15 (OST) | Et dès qu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.15 (CAH) | Lorsqu’il a entendu que j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, s’est enfui et est sorti de la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.15 (GBT) | Et qu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.15 (PGR) | et quand il m’a entendu élever la voix et appeler, il a laissé son vêtement à mes côtés et s’est enfui et a couru dehors ; |
Lausanne (1872) | Genèse 39.15 (LAU) | quand il a entendu que j’élevais la voix et que j’appelais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui et est sorti dehors. |
Darby (1885) | Genèse 39.15 (DBY) | et il est arrivé, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.15 (TAN) | Lui, entendant que j’élevais la voix pour appeler à mon aide, a laissé son habit près de moi et il s’est échappé et il est sorti." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.15 (VIG) | et lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors. |
Fillion (1904) | Genèse 39.15 (FIL) | Et lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.15 (CRA) | Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui au dehors?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.15 (BPC) | Quand il a entendu que j’élevais la voix et que j’appelais, il a abandonné son vêtement près de moi, s’est enfui et est sorti dehors. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.15 (AMI) | lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui dehors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.15 (LXX) | ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.15 (VUL) | et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.15 (SWA) | Ikawa, aliposikia ya kuwa nimepaza sauti yangu na kulia, aliiacha nguo yake kwangu, akakimbia, akatoka nje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.15 (BHS) | וַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ |