Genèse 39.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.16 (LSG) | Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.16 (NEG) | Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentre à la maison. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.16 (S21) | Elle posa l’habit de Joseph à côté d’elle jusqu’à ce que son maître rentre à la maison, |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.16 (LSGSN) | Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.16 (BAN) | Et elle garda près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.16 (SAC) | Lors donc que son mari fut retourné en sa maison, elle lui montra ce manteau qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité, |
David Martin (1744) | Genèse 39.16 (MAR) | Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu’à ce que son maître fût revenu à la maison. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.16 (OST) | Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d’elle, jusqu’à ce que son maître vînt à la maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.16 (CAH) | Elle laissa son vêtement auprès d’elle, jusqu’à ce que son maître fût rentré à la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.16 (GBT) | Elle montra donc à son mari, de retour chez lui, le manteau qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.16 (PGR) | et elle posa le vêtement à côté d’elle en attendant le retour de son seigneur au logis. |
Lausanne (1872) | Genèse 39.16 (LAU) | Et elle déposa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur revint à la maison. |
Darby (1885) | Genèse 39.16 (DBY) | Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vînt à la maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.16 (TAN) | Elle garda le vêtement de Joseph par devers elle, jusqu’à ce que son maître fût rentré à la maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.16 (VIG) | Lorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité, |
Fillion (1904) | Genèse 39.16 (FIL) | Lorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.16 (CRA) | Puis elle posa près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.16 (BPC) | Puis elle plaça près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître entrât dans la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.16 (AMI) | Lors donc que son mari fut retourné en sa maison, elle lui montra ce manteau qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.16 (LXX) | καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ’ ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.16 (VUL) | in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.16 (SWA) | Basi akaiweka ile nguo kwake hata bwana wake aje nyumbani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.16 (BHS) | וַתַּנַּ֥ח בִּגְדֹ֖ו אֶצְלָ֑הּ עַד־בֹּ֥וא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֹֽו׃ |