Genèse 39.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.17 (LSG) | Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.17 (NEG) | Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.17 (S21) | et elle lui tint alors ce discours : « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour abuser de moi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.17 (LSGSN) | Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.17 (BAN) | Et elle lui parla de cette manière, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s’amuser de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.17 (SAC) | et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené, est venu pour me faire violence : |
David Martin (1744) | Genèse 39.17 (MAR) | Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.17 (OST) | Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant : L’esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.17 (CAH) | Elle lui parla en ces mêmes termes : il est venu vers moi, l’esclave hébreu que tu nous as amené, pour s’amuser de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.17 (GBT) | Et lui dit : L’esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour m’outrager ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.17 (PGR) | Et elle lui parla dans ce sens en ces termes : L’esclave hébreu que tu nous as amené est entré chez moi pour se jouer de moi ; |
Lausanne (1872) | Genèse 39.17 (LAU) | Et elle lui parla selon ces paroles, en disant : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se rire de moi ; |
Darby (1885) | Genèse 39.17 (DBY) | Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.17 (TAN) | Elle lui fit le même récit, disant : "L’esclave hébreu que tu nous a amené est venu près de moi pour m’insulter ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.17 (VIG) | et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence (m’insulter) ; |
Fillion (1904) | Genèse 39.17 (FIL) | Et lui dit: Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.17 (CRA) | Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : « Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.17 (BPC) | Alors elle lui rapporta la chose de la façon suivante : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.17 (AMI) | et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené, est venu pour me faire violence : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.17 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.17 (VUL) | et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.17 (SWA) | Naye akamwambia kama maneno hayo, akisema, Yule mtumwa Mwebrania uliyemleta kwetu, aliingia kwangu anidhihaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.17 (BHS) | וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ |