Genèse 39.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.18 (LSG) | Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.18 (NEG) | Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.18 (S21) | Comme je me suis mise à crier, il a laissé son habit à côté de moi et s’est enfui dehors. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.18 (LSGSN) | Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié , il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.18 (BAN) | Et quand j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.18 (SAC) | et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’en est enfui dehors. |
David Martin (1744) | Genèse 39.18 (MAR) | Mais comme j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s’en est fui. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.18 (OST) | Mais comme j’ai élevé la voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.18 (CAH) | Lorsque j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s’est enfui dehors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.18 (GBT) | Ayant entendu mes cris, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.18 (PGR) | puis quand j’ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Lausanne (1872) | Genèse 39.18 (LAU) | et il est arrivé ; quand j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui dehors. |
Darby (1885) | Genèse 39.18 (DBY) | et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.18 (TAN) | puis, comme j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement près de moi et a pris la fuite." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.18 (VIG) | et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors. |
Fillion (1904) | Genèse 39.18 (FIL) | Et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.18 (CRA) | Et comme j’ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.18 (BPC) | mais lorsque j’eus élevé la voix et appelé, il a abandonné son vêtement près de moi et s’est enfui dehors. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.18 (AMI) | et m’ayant entendue crier, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui dehors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.18 (LXX) | ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.18 (VUL) | cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.18 (SWA) | Ikawa nilipopaza sauti yangu, nikalia, akaacha nguo yake kwangu akakimbia nje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.18 (BHS) | וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְדֹ֛ו אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃ |