Genèse 39.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.19 (LSG) | Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! Le maître de Joseph fut enflammé de colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.19 (NEG) | Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.19 (S21) | En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait : « Voilà ce que m’a fait ton esclave », le maître de Joseph fut enflammé de colère. |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.19 (LSGSN) | Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.19 (BAN) | Et quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton serviteur, sa colère s’enflamma. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.19 (SAC) | Le maître de Joseph, trop crédule aux accusations de sa femme, entra à ces paroles dans une grande colère, |
David Martin (1744) | Genèse 39.19 (MAR) | Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m’a fait ce que je t’ai dit, sa colère s’enflamma. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.19 (OST) | Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave, sa colère s’enflamma. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.19 (CAH) | Lorsque son maître entendit les paroles de sa femme, qui lui dit : ainsi me fit ton esclave, il se mit en colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.19 (GBT) | A ces mots, le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, fut saisi de colère ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.19 (PGR) | Et à l’ouïe des discours de sa femme qui lui avait parlé en ces termes : Ton esclave m’a traitée de la sorte, le maître de Joseph fut enflammé de colère, |
Lausanne (1872) | Genèse 39.19 (LAU) | Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme, qui lui partait, en disant : C’est de cette manière que ton esclave a fait envers moi ! il arriva que sa colère s’alluma. |
Darby (1885) | Genèse 39.19 (DBY) | Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu’elle lui disait : C’est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, il arriva que sa colère s’enflamma. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.19 (TAN) | Lorsque le maître entendit le récit que lui faisait son épouse, disant : "Voilà ce que m’a fait ton esclave", sa colère s’enflamma. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.19 (VIG) | Le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère |
Fillion (1904) | Genèse 39.19 (FIL) | Le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.19 (CRA) | Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes : « Voilà ce que m’a fait ton serviteur?», sa colère s’enflamma. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.19 (BPC) | Quand le maître de Joseph eut entendu le récit que sa femme lui racontait en ces termes : Voilà ce que m’a fait ton serviteur, sa colère s’enflamma. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.19 (AMI) | Le maître de Joseph, trop crédule aux accusations de sa femme, entra à ces paroles dans une grande colère, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.19 (LXX) | ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.19 (VUL) | his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.19 (SWA) | Ikawa bwana wake aliposikia maneno ya mkewe aliyomwambia, akisema, Mtumwa wako amenitendea mambo kama haya, hasira yake ikawaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.19 (BHS) | וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃ |