Genèse 39.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.8 (LSG) | Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.8 (NEG) | Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.8 (S21) | Il refusa et lui dit : « Mon maître ne prend connaissance de rien avec moi dans la maison, il m’a confié tous ses biens. |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.8 (LSGSN) | Il refusa , et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.8 (BAN) | Et il refusa et dit à la femme de son maître : Voici mon maître ne s’informe avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.8 (SAC) | Mais Joseph, ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit : Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans sa maison : |
David Martin (1744) | Genèse 39.8 (MAR) | Mais il le refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître n’entre en aucune connaissance avec moi des choses qui sont dans sa maison, et il m’a remis entre les mains tout ce qui lui appartient. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.8 (OST) | Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.8 (CAH) | Mais il refusa, et dit à la femme de son maître : vois, mon maître ne s’informe de rien auprès de moi (de ce qui est) dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.8 (GBT) | Celui-ci, ne consentant pas à cette action criminelle, lui dit : Mon maître m’a confié toutes choses, il ignore même ce qu’il a dans sa maison ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.8 (PGR) | Et il s’y refusa et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne revoit après moi quoi que ce soit dans la maison, et il m’a donné le maniement de tout ce qu’il a ; |
Lausanne (1872) | Genèse 39.8 (LAU) | Et il refusa, et il dit à la femme de son seigneur : Voilà, mon seigneur ne prend connaissance avec moi de quoi que ce soit dans la maison, et il a remis en ma main tout ce qui est à lui. |
Darby (1885) | Genèse 39.8 (DBY) | Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.8 (TAN) | Il s’y refusa, en disant à la femme de son maître : "Vois, mon maître ne me demande compte de rien dans sa maison et toutes ses affaires il les a remises en mes mains ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.8 (VIG) | Mais Joseph, ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit : Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans sa maison ; |
Fillion (1904) | Genèse 39.8 (FIL) | Mais Joseph, ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit: Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans sa maison; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.8 (CRA) | Il refusa et dit à la femme de son maître : « Voici, mon maître ne s’informe avec moi de rien dans la maison et il a remis tout ce qu’il a entre mes mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.8 (BPC) | Mais il s’y refusa et dit à la femme de son maître : Voici que mon maître ne se préoccupe de rien dans sa maison à cause de moi et que tout ce qu’il a, il me l’a confié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.8 (AMI) | Mais Joseph ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit : Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans la maison : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.8 (LXX) | ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι’ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.8 (VUL) | qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.8 (SWA) | Lakini akakataa, akamwambia mke wa bwana wake, Tazama, bwana wangu hajui kitu kilichowekwa kwangu nyumbani, na vyote alivyo navyo amevitia mkononi mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.8 (BHS) | וַיְמָאֵ֓ן׀ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃ |