Genèse 39.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.7 (LSG) | Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.7 (NEG) | Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.7 (S21) | Après cela, la femme de son maître porta les yeux sur Joseph et dit : « Couche avec moi ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.7 (LSGSN) | Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.7 (BAN) | Et il arriva après ces choses que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : Couche avec moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.7 (SAC) | Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui, et lui dit : Dormez avec moi. |
David Martin (1744) | Genèse 39.7 (MAR) | Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.7 (OST) | Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.7 (CAH) | Il arriva après ces événements, que la femme de son maître leva les yeux sur Ioseph, et dit : couche avec moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.7 (GBT) | Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Dormez avec moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.7 (PGR) | Et sur ces entrefaites il advint que la femme de son maître porta ses regards sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi ! |
Lausanne (1872) | Genèse 39.7 (LAU) | Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur porta les yeux sur Joseph, et elle dit : Couche donc avec moi. |
Darby (1885) | Genèse 39.7 (DBY) | Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.7 (TAN) | Il arriva, après ces faits, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph. Elle lui dit : "Viens reposer près de moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.7 (VIG) | (C’est pourquoi) Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui et lui dit : Dors avec moi. |
Fillion (1904) | Genèse 39.7 (FIL) | Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui et lui dit: Dormez avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.7 (CRA) | Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : « Couche avec moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.7 (BPC) | Après ces événements, il arriva que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : Couche avec moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.7 (AMI) | Longtemps après sa maîtresse jeta les yeux sur lui, et lui dit : Dormez avec moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.7 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.7 (VUL) | post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.7 (SWA) | Ikawa baada ya mambo hayo, mke wa bwana wake akamtamani Yusufu, akamwambia, Lala nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.7 (BHS) | וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יֹוסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃ |