Genèse 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.1 (LSG) | Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J’ai formé un homme avec l’aide de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.1 (NEG) | Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn, et elle dit : J’ai acquis un homme de par l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.1 (S21) | Adam eut des relations conjugales avec sa femme Eve. Elle tomba enceinte et mit au monde Caïn. Elle dit : « J’ai donné vie à un homme avec l’aide de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.1 (LSGSN) | Adam connut Ève, sa femme ; elle conçut , et enfanta Caïn et elle dit : J’ai formé un homme avec l’aide de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.1 (BAN) | Et l’homme ayant connu Ève sa femme, elle conçut et enfanta Caïn ; et elle dit : J’ai donné l’être à un homme avec l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.1 (SAC) | Or Adam connut Eve, sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, en disant : Je possède un homme par la grâce de Dieu. |
David Martin (1744) | Genèse 4.1 (MAR) | Or Adam connut Ève sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn ; et elle dit : J’ai acquis un homme de par l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Genèse 4.1 (OST) | Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit : J’ai acquis un homme avec l’aide de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.1 (CAH) | Adame connut sa femme ‘Hava ; elle conçut et enfanta Caïne, elle dit : j’ai acquis un homme de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.1 (GBT) | Or Adam connut Ève sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, en disant : J’ai possédé un homme par le don de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.1 (PGR) | Et Adam connut Ève, sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : J’ai gagné un homme avec l’aide de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Genèse 4.1 (LAU) | Et l’homme connut Ève sa femme, et elle conçut, et elle enfanta Caïn (acquisition), et elle dit : J’ai acquis un homme avec [l’aide de] l’Éternel{Ou un homme, l’Éternel.} |
Darby (1885) | Genèse 4.1 (DBY) | Et l’homme connut Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïn ; et elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.1 (TAN) | or, l’homme s’était uni à Ève, sa femme. Elle conçut et enfanta Caïn, en disant : "J’ai fait naître un homme, conjointement avec l’Éternel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.1 (VIG) | Or Adam connut Eve sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, en disant : Je possède un homme par la grâce de Dieu. |
Fillion (1904) | Genèse 4.1 (FIL) | Or Adam connut Eve sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, en disant: Je possède un homme par la grâce de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.1 (CRA) | Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : « J’ai acquis un homme avec le secours de Yahweh !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.1 (BPC) | L’homme connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn et dit : J’ai acquis un homme grâce à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.1 (AMI) | Or, Adam connu Ève sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, en disant : Je possède un homme par la grâce de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.1 (LXX) | Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.1 (VUL) | Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.1 (SWA) | Adamu akamjua Hawa mkewe; naye akapata mimba, akamzaa Kaini, akasema, Nimepata mtoto mwanamume kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.1 (BHS) | וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתֹּ֑ו וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃ |