Genèse 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.15 (LSG) | L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.15 (NEG) | L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point. |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.15 (S21) | L’Éternel lui dit : « Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois » et l’Éternel mit un signe sur Caïn afin que ceux qui le trouveraient ne le tuent pas. |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.15 (LSGSN) | L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.15 (BAN) | Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le frappât point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.15 (SAC) | Le Seigneur lui répondit : Non, cela ne sera pas ; mais quiconque tuera Caïn, en sera puni très-sévèrement. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient, ne le tuassent point. |
David Martin (1744) | Genèse 4.15 (MAR) | Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l’Éternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point. |
Ostervald (1811) | Genèse 4.15 (OST) | Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l’Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.15 (CAH) | L’Éternel lui répondit : c’est pour cela que celui qui tuera Caïne sera exposé à une septuple vengeance. Il fit ensuite à Caïne un signe, pour que tout venant ne le tuât pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.15 (GBT) | Le Seigneur lui répondit : Il n’en sera pas ainsi ; mais quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient ne le tuassent point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.15 (PGR) | Et l’Éternel lui dit : Aussi, qui que ce soit qui tue Caïn, il sera vengé sept fois. Et l’Éternel assura Caïn par un signe que quiconque le trouverait, ne le tuerait point. |
Lausanne (1872) | Genèse 4.15 (LAU) | Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois autant. Et l’Éternel mit un signe à Caïn, pour que quiconque le trouverait ne le frappât point. |
Darby (1885) | Genèse 4.15 (DBY) | Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.15 (TAN) | L’Éternel lui dit : "Aussi, quiconque tuera Caïn sera puni au septuple." Et l’Éternel le marqua d’un signe, pour que personne, le rencontrant, ne le frappât. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.15 (VIG) | Le Seigneur lui répondit : Non, cela ne sera pas ; mais quiconque tuera Caïn en sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient ne le tuassent point. |
Fillion (1904) | Genèse 4.15 (FIL) | Le Seigneur lui répondit: Non, cela ne sera pas; mais quiconque tuera Caïn en sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient ne le tuassent point. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.15 (CRA) | Yahweh lui dit : « Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois?» Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.15 (BPC) | Et Yahweh lui dit : Aussi quiconque tuera Caïn subira la vengeance au septuple ; et Yahweh imposa un signe à Caïn afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.15 (AMI) | Le Seigneur lui répondit : Non, cela ne sera pas ; mais quiconque tuera Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient ne le tuassent point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.15 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὐχ οὕτως πᾶς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.15 (VUL) | dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.15 (SWA) | Bwana akamwambia, Kwa sababu hiyo ye yote atakayemwua Kaini atalipizwa kisasi mara saba. Bwana akamtia Kaini alama, mtu amwonaye asije akampiga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.15 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֨יִן֙ אֹ֔ות לְבִלְתִּ֥י הַכֹּות־אֹתֹ֖ו כָּל־מֹצְאֹֽו׃ |