Genèse 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.14 (LSG) | Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.14 (NEG) | Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.14 (S21) | Voici que tu me chasses aujourd’hui de cette terre. Je serai caché loin de toi, je serai errant et vagabond sur la terre, et toute personne qui me trouvera pourra me tuer. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.14 (LSGSN) | Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.14 (BAN) | Voici tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face du pays, et je serai caché de devant ta face, je serai errant et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.14 (SAC) | Vous me chassez aujourd’hui de dessus la terre, et j’irai me cacher de devant votre face. Je serai fugitif et vagabond sur la terre. Quiconque donc me trouvera, me tuera. |
David Martin (1744) | Genèse 4.14 (MAR) | Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. |
Ostervald (1811) | Genèse 4.14 (OST) | Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre ; et il arrrivera que quiconque me trouvera, me tuera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.14 (CAH) | Certes tu m’expulses aujourd’hui de cette contrée, je dois ma cacher devant toi et être agité et fugitif sur la terre ; tout venant me tuera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.14 (GBT) | Vous me chassez aujourd’hui de cette terre, et je me cacherai de votre face. Je serai fugitif et vagabond sur la terre. Quiconque me trouvera, me tuera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.14 (PGR) | Voici, tu m’as banni en ce jour de la contrée, et loin de ta face il faut me cacher, et je me trouve errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. |
Lausanne (1872) | Genèse 4.14 (LAU) | Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre{Héb. du sol.} et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. |
Darby (1885) | Genèse 4.14 (DBY) | Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.14 (TAN) | Vois, tu me proscris aujourd’hui de dessus la face de la terre ; mais puis-je me dérober à ta face ? Je vais errer et fuir par le monde, mais le premier qui me trouvera me tuera." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.14 (VIG) | Vous me chassez aujourd’hui de dessus la terre, et je m’irai cacher de devant votre face. Je serai fugitif et vagabond sur la terre. Quiconque donc me trouvera, me tuera. |
Fillion (1904) | Genèse 4.14 (FIL) | Vous me chassez aujourd’hui de dessus la terre, et je m’irai cacher de devant Votre face. Je serai fugitif et vagabond sur la terre. Quiconque donc me trouvera, me tuera. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.14 (CRA) | Voici que vous me chassez aujourd’hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face ; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.14 (BPC) | Voici que tu me chasses aujourd’hui de la face de la terre et de ton visage je dois me cacher ; errant et fugitif je serai sur la terre et quiconque me trouvera me tuera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.14 (AMI) | Vous me chassez aujourd’hui de dessus la terre, et j’irai me cacher de devant votre face. Je serai fugitif et vagabond sur la terre. Quiconque donc me trouvera, me tuera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.14 (LXX) | εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.14 (VUL) | ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.14 (SWA) | Tazama, umenifukuza leo katika uso wa ardhi, nitasitirika mbali na uso wako, nami nitakuwa mtoro na mtu asiye na kikao duniani; hata itakuwa kila anionaye ataniua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.14 (BHS) | הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיֹּ֗ום מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃ |