Genèse 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.13 (LSG) | Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.13 (NEG) | Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté. |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.13 (S21) | Caïn dit à l’Éternel : « Ma peine est trop grande pour être supportée. |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.13 (LSGSN) | Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.13 (BAN) | Et Caïn dit à l’Éternel : Ma peine est plus grande que je ne la puis supporter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.13 (SAC) | Caïn répondit au Seigneur : Mon iniquité est trop grande pour pouvoir en obtenir le pardon. |
David Martin (1744) | Genèse 4.13 (MAR) | Et Caïn dit à l’Éternel : Ma peine est plus grande que je ne puis porter. |
Ostervald (1811) | Genèse 4.13 (OST) | Et Caïn dit à l’Éternel : Ma peine est trop grande pour être supportée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.13 (CAH) | Caïne dit à l’Éternel : mon châtiment est trop grand pour être supporté ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.13 (GBT) | Caïn dit au Seigneur : Mon iniquité est trop grande pour en obtenir le pardon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.13 (PGR) | Et Caïn dit à l’Éternel : Ma peine est trop grande pour la supporter. |
Lausanne (1872) | Genèse 4.13 (LAU) | Et Caïn dit à l’Éternel : Mon{Ou [la peine de] mon.} iniquité est trop grande pour la porter. |
Darby (1885) | Genèse 4.13 (DBY) | Et Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poids. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.13 (TAN) | Caïn dit à l’Éternel : "Mon crime est trop grand pour qu’on me supporte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.13 (VIG) | Caïn répondit au Seigneur : Mon iniquité est trop grande pour que j’en obtienne le pardon. |
Fillion (1904) | Genèse 4.13 (FIL) | Caïn répondit au Seigneur: Mon iniquité est trop grande pour que j’en obtienne le pardon. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.13 (CRA) | Caïn dit à Yahweh : « Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.13 (BPC) | Caïn dit à Yahweh : Ma faute est trop lourde à porter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.13 (AMI) | Caïn répondit au Seigneur : Ma peine est trop grande pour que je puisse la supporter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.13 (VUL) | dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.13 (SWA) | Kaini akamwambia Bwana, Adhabu yangu imenikulia kubwa, haichukuliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.13 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּדֹ֥ול עֲוֹנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃ |