Genèse 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.12 (LSG) | Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.12 (NEG) | Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.12 (S21) | Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus toutes ses ressources. Tu seras errant et vagabond sur la terre. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.12 (LSGSN) | Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.12 (BAN) | Lorsque tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus son fruit ; tu seras errant et fugitif sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.12 (SAC) | Quand vous l’aurez cultivée, elle ne vous rendra point son fruit. Vous serez fugitif et vagabond sur la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 4.12 (MAR) | Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 4.12 (OST) | Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit ; tu seras vagabond et fugitif sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.12 (CAH) | Lorsque tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus ses forces ; tu seras agité et fugitif sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.12 (GBT) | Quand vous l’aurez cultivée, elle ne vous donnera point ses fruits. Vous serez fugitif et vagabond sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.12 (PGR) | Quand tu travailleras le sol, il ne t’accordera plus sa vertu ; tu seras errant et vagabond sur la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 4.12 (LAU) | Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre. |
Darby (1885) | Genèse 4.12 (DBY) | Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.12 (TAN) | Lorsque tu cultiveras la terre, elle cessera de te faire part de sa fécondité ; tu seras errant et fugitif par le monde." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.12 (VIG) | Quand tu l’auras cultivée, elle ne te rendra pas son fruit. Tu seras fugitif et vagabond sur la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 4.12 (FIL) | Quand vous l’aurez cultivée, elle ne vous rendra pas son fruit. Vous serez fugitif et vagabond sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.12 (CRA) | Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.12 (BPC) | Lorsque tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus sa richesse. Errant et fugitif tu seras par le monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.12 (AMI) | Quand vous l’aurez cultivée, elle ne vous rendra point son fruit. Vous serez fugitif et vagabond sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.12 (LXX) | ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.12 (VUL) | cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.12 (SWA) | utakapoilima ardhi haitakupa mazao yake; utakuwa mtoro na mtu asiye na kikao duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.12 (BHS) | כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃ |