Genèse 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.11 (LSG) | Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.11 (NEG) | Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.11 (S21) | Désormais, tu es maudit, chassé loin du sol qui s’est entrouvert pour boire le sang de ton frère versé par ta main. |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.11 (LSGSN) | Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.11 (BAN) | Et maintenant tu es maudit par la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.11 (SAC) | Vous serez donc maintenant maudit sur la terre qui a ouvert sa bouche, et qui a reçu le sang de votre frère, lorsque votre main l’a répandu. |
David Martin (1744) | Genèse 4.11 (MAR) | Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
Ostervald (1811) | Genèse 4.11 (OST) | Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.11 (CAH) | Maintenant sois maudit de dessus la terre, qui a ouvert son sein pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.11 (GBT) | Vous serez donc maintenant maudit sur la terre, qui a ouvert sa bouche et a reçu de votre main le sang de votre frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.11 (PGR) | Dès-là sois maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
Lausanne (1872) | Genèse 4.11 (LAU) | Et maintenant, tu seras maudit de la terre{Héb. du sol.} qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
Darby (1885) | Genèse 4.11 (DBY) | Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.11 (TAN) | Eh bien ! tu es maudit à cause de cette terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.11 (VIG) | Tu seras donc maintenant maudit sur la terre, qui a ouvert sa bouche, et qui a reçu de ta main le sang de ton frère. |
Fillion (1904) | Genèse 4.11 (FIL) | Vous serez donc maintenant maudit sur la terre, qui a ouvert sa bouche, et qui a reçu de votre main le sang de votre frère. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.11 (CRA) | Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.11 (BPC) | Et maintenant maudit sois-tu du sol qui a ouvert sa bouche pour prendre le sang de ton frère de ta main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.11 (AMI) | Vous serez donc maintenant maudit sur la terre qui a ouvert sa bouche, et qui a reçu le sang de votre frère, lorsque votre main l’a répandu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.11 (LXX) | καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.11 (VUL) | nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.11 (SWA) | Basi sasa, umelaaniwa wewe katika ardhi, iliyofumbua kinywa chake ipokee damu ya ndugu yako kwa mkono wako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.11 (BHS) | וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃ |