Genèse 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.10 (LSG) | Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.10 (NEG) | Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.10 (S21) | Dieu dit alors : « Qu’as-tu fait ? Le sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.10 (LSGSN) | Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.10 (BAN) | Et il dit : Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère qui crie à moi de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.10 (SAC) | Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi. |
David Martin (1744) | Genèse 4.10 (MAR) | Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. |
Ostervald (1811) | Genèse 4.10 (OST) | Et l’Éternel dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.10 (CAH) | Et Il dit : qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre vers moi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.10 (GBT) | Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre vers moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.10 (PGR) | Et Dieu : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. |
Lausanne (1872) | Genèse 4.10 (LAU) | Et [Dieu] dit : Qu’as-tu fait ! La voix du sang de ton frère crie à moi de la terre{Héb. du sol.} |
Darby (1885) | Genèse 4.10 (DBY) | La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.10 (TAN) | Dieu dit : "Qu’as-tu fait ! Le cri du sang de ton frère s’élève, jusqu’à moi, de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.10 (VIG) | Le Seigneur lui repartit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. |
Fillion (1904) | Genèse 4.10 (FIL) | Le Seigneur lui repartit: Qu’avez-vous fait? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.10 (CRA) | Yahweh dit : « Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.10 (BPC) | Et Yahweh dit : Qu’as-tu fait ? C’est la voix du sang de ton frère qui crie du sol vers moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.10 (AMI) | Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.10 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.10 (VUL) | dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.10 (SWA) | Akasema, Umefanya nini? Sauti ya damu ya ndugu yako inanililia kutoka katika ardhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.10 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ קֹ֚ול דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃ |