Genèse 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.9 (LSG) | L’Éternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.9 (NEG) | L’Éternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.9 (S21) | L’Éternel dit à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » Il répondit : « Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.9 (LSGSN) | L’Éternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.9 (BAN) | Et l’Éternel dit à Caïn ; Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.9 (SAC) | Le Seigneur dit ensuite à Caïn : Où est votre frère Abel ? Il lui répondit : Je ne sais : suis-je le gardien de mon frère ? |
David Martin (1744) | Genèse 4.9 (MAR) | Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi ? |
Ostervald (1811) | Genèse 4.9 (OST) | Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il répondit : Je ne sais ; suis-je le gardien de mon frère, moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.9 (CAH) | L’Éternel dit à Caïne : où est ton frère Hével ? Il répondit : je ne le sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.9 (GBT) | Et le Seigneur dit à Caïn : Où est votre frère Abel ? Il répondit : Je ne sais. Suis-je le gardien de mon frère ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.9 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il répondit : Je ne sais pas : suis-je le gardien de mon frère ? |
Lausanne (1872) | Genèse 4.9 (LAU) | Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je le gardien de mon frère, moi ? |
Darby (1885) | Genèse 4.9 (DBY) | Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ? Et il dit : Qu’as-tu fait ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.9 (TAN) | L’Éternel dit à Caïn : "Où est Abel ton frère ?" Il répondit : "Je ne sais ; suis-je le gardien de mon frère ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.9 (VIG) | Le Seigneur dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il lui répondit : Je ne sais. Suis-je le gardien de mon frère (, moi) ? |
Fillion (1904) | Genèse 4.9 (FIL) | Le Seigneur dit à Caïn: Où est votre frère Abel? Il Lui répondit: Je ne sais. Suis-je le gardien de mon frère? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.9 (CRA) | Et Yahweh dit à Caïn : « Où est Abel, ton frère ?» Il répondit : « Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.9 (BPC) | Yahweh dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Il répondit : Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère, moi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.9 (AMI) | Le Seigneur dit ensuite à Caïn : Où est votre frère Abel ? Il lui répondit : Je ne sais : suis-je le gardien de mon frère ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.9 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου ὁ δὲ εἶπεν οὐ γινώσκω μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.9 (VUL) | et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.9 (SWA) | Bwana akamwambia Kaini, Yuko wapi Habili ndugu yako? Akasema, Sijui, mimi ni mlinzi wa ndugu yangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.9 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃ |