Genèse 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.23 (LSG) | Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.23 (NEG) | Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.23 (S21) | Lémec dit à ses femmes : « Ada et Tsilla, écoutez-moi, femmes de Lémec, prêtez attention à ce que je dis ! C’est que j’ai tué un homme pour ma blessure et un enfant pour ma contusion. |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.23 (LSGSN) | Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.23 (BAN) | Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, entendez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour m’avoir blessé, Et un enfant pour m’avoir meurtri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.23 (SAC) | Or Lamech dit à ses femmes Ada et Sella : Femmes de Lamech, entendez ma voix, écoutez ce que je vais dire : J’ai tué un homme l’ayant blessé : j’ai assassiné un jeune homme d’un coup que je lui ai donné. |
David Martin (1744) | Genèse 4.23 (MAR) | Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes : Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole ; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri. |
Ostervald (1811) | Genèse 4.23 (OST) | Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Oui ! j’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.23 (CAH) | Lemech dit à sa femme : ‘Ada et Tzila, écoutez ma voix, femmes de Lemech, soyez attentives à ma parole : j’ai tué un homme, de là ma blessure ; j’ai tué un jeune homme, de là ma meurtrissure ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.23 (GBT) | Et Lamech dit à ses femmes Ada et Sella : Femmes de Lamech, entendez ma voix, écoutez mes paroles : J’ai tué un homme d’une blessure que je lui ai portée, et un jeune homme d’un coup que je lui ai donné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.23 (PGR) | Et Lémech dit à ses femmes :Hada et Tsilla, entendez ma voix, Femmes de Lémech, écoutez ma parole ! C’est que je tue l’homme qui me fait une blessure, Et le jeune homme qui me fait une piqûre ! |
Lausanne (1872) | Genèse 4.23 (LAU) | Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, entendez ma voix ; femmes de Lémec, écoutez ma parole : Oui, je tue un homme pour ma blessure, et un enfant pour ma meurtrissure ! |
Darby (1885) | Genèse 4.23 (DBY) | Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.23 (TAN) | Lamec dit à ses femmes"Ada et Cilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lamec, prêtez l’oreille à ma parole ! J’ai tué un homme parce qu’il m’avait frappé, et un jeune homme à cause de ma blessure : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.23 (VIG) | Or Lamech dit à ses femmes Ada et Sella : Femmes de Lamech, entendez ma voix, écoutez ce que je vais dire : J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. |
Fillion (1904) | Genèse 4.23 (FIL) | Or Lamech dit a ses femmes Ada et Sella: Femmes de Lamech, entendez ma voix, écoutez ce que je vais dire: J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.23 (CRA) | Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole : J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.23 (BPC) | Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, écoutez ma voix, - Femmes de Lamech, prêtez l’oreille à mes paroles. J’ai tué un homme pour ma blessure, - un jeune homme pour ma meurtrissure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.23 (AMI) | Or Lamech dit à ses femmes Ada et Sella : Femmes de Lamech, entendez ma voix, écoutez ce que je vais dire : j’ai tué un homme pour ma blessure : j’ai assassiné un jeune homme pour ma meurtrissure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.23 (LXX) | εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς γυναῖκες Λαμεχ ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.23 (VUL) | dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.23 (SWA) | Lameki akawaambia wake zake, Sikieni sauti yangu, Ada na Sila; Enyi wake za Lameki, sikilizeni usemi wangu; Maana nimemwua mtu kwa kunitia jeraha; Kijana kwa kunichubua; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.23 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קֹולִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃ |