Genèse 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.25 (LSG) | Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donnée un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.25 (NEG) | Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donnée un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué. |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.25 (S21) | Adam eut encore des relations conjugales avec sa femme. Elle mit au monde un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, « Dieu m’a donné un autre fils pour remplacer Abel que Caïn a tué. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.25 (LSGSN) | Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donné un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.25 (BAN) | Et Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donné une autre postérité à la place d’Abel, parce que Caïn l’a tué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.25 (SAC) | Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils qu’elle appela Seth, c’est-à-dire, substitué, en disant : Le Seigneur m’a donné un autre fils au lieu d’Abel que Caïn a tué. |
David Martin (1744) | Genèse 4.25 (MAR) | Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m’a, [dit-il], donné un autre fils au lieu d’Abel, que Caïn a tué. |
Ostervald (1811) | Genèse 4.25 (OST) | Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils et l’appela Seth (remplaçant) ; car Dieu, dit-elle, m’a donné un autre fils au lieu d’Abel, que Caïn a tué. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.25 (CAH) | Adame connut encore sa femme, elle enfanta un fils qu’elle nomma Scheth ; car (dit-elle) Dieu m’a donné une autre progéniture en place d’Hével que Caïne a tué. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.25 (GBT) | Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils qu’elle appela Seth, en disant : Le Seigneur m’a donné un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.25 (PGR) | Et Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, et elle lui donna le nom de Seth (remplaçant) « car Dieu m’a constitué une autre postérité en place d’Abel, parce que Caïn lui a donné la mort. » |
Lausanne (1872) | Genèse 4.25 (LAU) | Et Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, et elle appela son nom Seth (mis) ; car, [dit-elle,] Dieu a mis une autre postérité pour moi à la place d’Abel, parce que Caïn l’a tué. |
Darby (1885) | Genèse 4.25 (DBY) | Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth ; car, dit-elle, Dieu m’a assigné une autre semence au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.25 (TAN) | Adam connut de nouveau sa femme ; elle enfanta un fils, et lui donna pour nom Seth : "Parce que Dieu m’a accordé une nouvelle postérité au lieu d’Abel, Caïn l’ayant tué." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.25 (VIG) | Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, qu’elle appela Seth, en disant : Le Seigneur m’a donné un autre fils au lieu d’Abel, que Caïn a tué. |
Fillion (1904) | Genèse 4.25 (FIL) | Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, qu’elle appela Seth, en disant: Le Seigneur m’a donné un autre fils au lieu d’Abel, que Caïn a tué. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.25 (CRA) | Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, « Dieu m’a donné une postérité à la place d’Abel, que Caïn a tué?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.25 (BPC) | Adam connut encore sa femme et elle enfanta un fils et l’appela du nom de Seth, car Dieu dit-elle m’a donné une autre postérité à la place d’Abel que Caïn a tué. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.25 (AMI) | Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils qu’elle appela Seth [c’est-à-dire substitué], en disant : Le Seigneur m’a donné un autre fils au lieu d’Abel que Caïn a tué. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.25 (LXX) | ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ ὃν ἀπέκτεινεν Καιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.25 (VUL) | cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.25 (SWA) | Adamu akamjua mke wake tena; akazaa mwana mwanamume, akamwita jina lake Sethi; maana alisema, Mungu ameniwekea uzao mwingine mahali pa Habili; kwa sababu Kaini alimwua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.25 (BHS) | וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עֹוד֙ אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָגֹ֖ו קָֽיִן׃ |