Genèse 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.26 (LSG) | Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Énosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.26 (NEG) | Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Enosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.26 (S21) | Seth eut lui aussi un fils, et il l’appela Enosh. C’est alors que l’on commença à faire appel au nom de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.26 (LSGSN) | Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Enosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.26 (BAN) | Et à Seth aussi naquit un fils, et il l’appela Énosch. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.26 (SAC) | Il naquit aussi un fils à Seth, qu’il appela Enos. Celui-là commença d’invoquer le nom du Seigneur. |
David Martin (1744) | Genèse 4.26 (MAR) | Il naquit aussi un fils à Seth, et il l’appela Enos. Alors on commença d’appeler du nom de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Genèse 4.26 (OST) | Et un fils naquit aussi à Seth, et il l’appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.26 (CAH) | Il naquit aussi un fils à Scheth, qu’il nomma Enosch. Alors on commença à nommer par le nom de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.26 (GBT) | Il naquit aussi un fils à Seth, qu’il appela Énos. Celui-ci commença d’invoquer le nom du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.26 (PGR) | Et il naquit aussi un fils à Seth, et il l’appela du nom de Enos. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Genèse 4.26 (LAU) | Et à Seth, aussi, naquit un fils, et il appela son nom Enosch. C’est alors qu’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Darby (1885) | Genèse 4.26 (DBY) | Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.26 (TAN) | A Seth, lui aussi, il naquit un fils ; il lui donna pour nom Énos. Alors on commença d’invoquer le nom de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.26 (VIG) | Il naquit aussi à Seth un fils, qu’il appela Enos. C’est lui qui commença d’invoquer le nom du Seigneur. |
Fillion (1904) | Genèse 4.26 (FIL) | Il naquit aussi à Seth un fils, qu’il appela Enos. C’est lui qui commença d’invoquer le nom du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.26 (CRA) | Seth eut aussi un fils, qu’il appela Enos. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.26 (BPC) | Et à Seth aussi naquit un fils et il lui donna le nom d’Enos. Ce fut alors que l’on commença d’invoquer le nom de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.26 (AMI) | Il naquit aussi un fils à Seth qu’il appela Énos. C’est alors que l’on commença d’invoquer le nom du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.26 (LXX) | καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.26 (VUL) | sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.26 (SWA) | Sethi naye akazaa mwana; akamwita jina lake Enoshi. Hapo ndipo watu walipoanza kuliitia Jina la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.26 (BHS) | וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו אֱנֹ֑ושׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ פ |