Genèse 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.4 (LSG) | et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.4 (NEG) | et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.4 (S21) | De son côté, Abel en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande, |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.4 (LSGSN) | et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.4 (BAN) | et Abel ayant offert, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse, l’Éternel regarda Abel et son oblation ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.4 (SAC) | Abel offrit aussi des premiers-nés de son troupeau, et de ce qu’il avait de plus gras. Et le Seigneur regarda favorablement Abel et ses présents. |
David Martin (1744) | Genèse 4.4 (MAR) | Et qu’Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse ; et l’Éternel eut égard à Abel, et à son oblation. |
Ostervald (1811) | Genèse 4.4 (OST) | Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l’Éternel eut égard à Abel, et à son oblation ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.4 (CAH) | Hével apporta aussi une oblation, des premiers nés de son menu bétail et des plus gras morceaux ; l’Éternel fit attention à Hével et à son oblation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.4 (GBT) | Abel offrit aussi des premiers-nés de son troupeau, et de ce qu’il avait de plus gras. Et le Seigneur arrêta ses regards sur Abel et ses présents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.4 (PGR) | Et Abel offrit lui aussi des premiers-nés de ses troupeaux et de leur graisse. Et l’Éternel arrêta ses regards sur Abel et sur son offrande ; |
Lausanne (1872) | Genèse 4.4 (LAU) | Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son hommage, |
Darby (1885) | Genèse 4.4 (DBY) | Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.4 (TAN) | et Abel offrit, de son côté, des premiers-nés de son bétail, de leurs parties grasses. Le Seigneur se montra favorable à Abel et à son offrande, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.4 (VIG) | Abel offrit aussi des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse (des plus gras). Et le Seigneur regarda (favorablement) Abel et ses présents. |
Fillion (1904) | Genèse 4.4 (FIL) | Abel offrit aussi des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et le Seigneur regarda favorablement Abel et ses présents. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.4 (CRA) | Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Yahweh regarda Abel et son offrande ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.4 (BPC) | Abel, lui aussi, en présenta une des premiers-nés de son troupeau et de leurs parties grasses. Yahweh regarda avec bienveillance Abel et son offrande, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.4 (AMI) | Abel offrit aussi des premiers-nés de son troupeau, et ce qu’il avait de plus gras. Et le Seigneur regarda favorablement Abel et ses présents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.4 (LXX) | καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.4 (VUL) | Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.4 (SWA) | Habili naye akaleta wazao wa kwanza wa wanyama wake na sehemu zilizonona za wanyama. Bwana akamtakabali Habili na sadaka yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.4 (BHS) | וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹרֹ֥ות צֹאנֹ֖ו וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֹֽו׃ |